逐节对照
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
- 新标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
- 当代译本 - 不久前煽动叛乱、带着四千暴徒逃到旷野去的那个埃及人是你吗?”
- 圣经新译本 - 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
- 中文标准译本 - 你究竟是不是那个前些日子作乱、带领四千个凶徒进入旷野的埃及人呢?”
- 现代标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
- 和合本(拼音版) - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
- New International Version - “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”
- New International Reader's Version - “Aren’t you the Egyptian who turned some of our people against their leaders? Didn’t you lead 4,000 terrorists out into the desert some time ago?”
- English Standard Version - Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
- New Living Translation - “Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?”
- Christian Standard Bible - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
- New American Standard Bible - Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
- New King James Version - Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?”
- Amplified Bible - Then you are not [as I assumed] the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led those 4,000 men of the Assassins out into the wilderness?”
- American Standard Version - Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
- King James Version - Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
- New English Translation - Then you’re not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the ‘Assassins’ into the wilderness some time ago?”
- World English Bible - Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
- 新標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
- 當代譯本 - 不久前煽動叛亂、帶著四千暴徒逃到曠野去的那個埃及人是你嗎?」
- 聖經新譯本 - 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”
- 呂振中譯本 - 那麼你莫非是這些日子以前作亂,帶領四千個暗殺的人出去、到野地去的那個 埃及 人麼?
- 中文標準譯本 - 你究竟是不是那個前些日子作亂、帶領四千個凶徒進入曠野的埃及人呢?」
- 現代標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千凶徒往曠野去的那埃及人嗎?」
- 文理和合譯本 - 爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、
- 文理委辦譯本 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾非彼 伊及 人、昔日作亂、率四千兇徒、往曠野者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾非曩昔為亂、率暴徒四千人、奔赴曠野之 埃及 人矣。』
- Nueva Versión Internacional - ¿No eres el egipcio que hace algún tiempo provocó una rebelión y llevó al desierto a cuatro mil guerrilleros?
- 현대인의 성경 - 그렇다면 당신은 얼마 전에 폭동을 일으켜 4,000명의 자객을 이끌고 광야로 나갔던 그 이집트인이 아니오?”
- Новый Русский Перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
- Восточный перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ?
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?
- Nova Versão Internacional - “Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto?”
- Hoffnung für alle - »Dann bist du also nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit in der Wüste viertausend bewaffnete Rebellen um sich sammelte und einen Aufstand anzettelte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh không phải là tên Ai Cập trước đây ít lâu đã nổi loạn kéo 4.000 quân vào hoang mạc sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ใช่คนอียิปต์ที่ก่อนหน้านี้ได้ก่อกบฏและนำผู้ก่อการร้ายสี่พันคนเข้าไปในถิ่นกันดารหรอกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่ใช่ชาวอียิปต์คนนั้นหรอกหรือที่ก่อการกบฏ และนำผู้ก่อการร้าย 4,000 คนออกไปในถิ่นทุรกันดารก่อนหน้านี้”
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:11 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 4:13 - δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:36 - πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:37 - μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:26 - ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·