Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:38 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
  • 当代译本 - 不久前煽动叛乱、带着四千暴徒逃到旷野去的那个埃及人是你吗?”
  • 圣经新译本 - 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
  • 中文标准译本 - 你究竟是不是那个前些日子作乱、带领四千个凶徒进入旷野的埃及人呢?”
  • 现代标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • New International Version - “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”
  • New International Reader's Version - “Aren’t you the Egyptian who turned some of our people against their leaders? Didn’t you lead 4,000 terrorists out into the desert some time ago?”
  • English Standard Version - Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • New Living Translation - “Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?”
  • Christian Standard Bible - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
  • New American Standard Bible - Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • New King James Version - Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?”
  • Amplified Bible - Then you are not [as I assumed] the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led those 4,000 men of the Assassins out into the wilderness?”
  • American Standard Version - Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
  • King James Version - Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
  • New English Translation - Then you’re not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the ‘Assassins’ into the wilderness some time ago?”
  • World English Bible - Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
  • 新標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
  • 當代譯本 - 不久前煽動叛亂、帶著四千暴徒逃到曠野去的那個埃及人是你嗎?」
  • 聖經新譯本 - 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那麼你莫非是這些日子以前作亂,帶領四千個暗殺的人出去、到野地去的那個 埃及 人麼?
  • 中文標準譯本 - 你究竟是不是那個前些日子作亂、帶領四千個凶徒進入曠野的埃及人呢?」
  • 現代標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千凶徒往曠野去的那埃及人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾非彼 伊及 人、昔日作亂、率四千兇徒、往曠野者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾非曩昔為亂、率暴徒四千人、奔赴曠野之 埃及 人矣。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿No eres el egipcio que hace algún tiempo provocó una rebelión y llevó al desierto a cuatro mil guerrilleros?
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 당신은 얼마 전에 폭동을 일으켜 4,000명의 자객을 이끌고 광야로 나갔던 그 이집트인이 아니오?”
  • Новый Русский Перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ?
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?
  • Nova Versão Internacional - “Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto?”
  • Hoffnung für alle - »Dann bist du also nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit in der Wüste viertausend bewaffnete Rebellen um sich sammelte und einen Aufstand anzettelte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh không phải là tên Ai Cập trước đây ít lâu đã nổi loạn kéo 4.000 quân vào hoang mạc sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ใช่คนอียิปต์ที่ก่อนหน้านี้ได้ก่อกบฏและนำผู้ก่อการร้ายสี่พันคนเข้าไปในถิ่นกันดารหรอกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ใช่​ชาว​อียิปต์​คน​นั้น​หรอก​หรือ​ที่​ก่อ​การ​กบฏ และ​นำ​ผู้​ก่อ​การ​ร้าย 4,000 คน​ออก​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ก่อน​หน้า​นี้”
交叉引用
  • Matthew 5:11 - “Not only that—count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable. You can be glad when that happens—give a cheer, even!—for though they don’t like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble.
  • Matthew 24:26 - “So if they say, ‘Run to the country and see him arrive!’ or, ‘Quick, get downtown, see him come!’ don’t give them the time of day. The Arrival of the Son of Man isn’t something you go to see. He comes like swift lightning to you! Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it’s not the living Son of Man pulling in those crowds.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。”
  • 当代译本 - 不久前煽动叛乱、带着四千暴徒逃到旷野去的那个埃及人是你吗?”
  • 圣经新译本 - 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
  • 中文标准译本 - 你究竟是不是那个前些日子作乱、带领四千个凶徒进入旷野的埃及人呢?”
  • 现代标点和合本 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
  • New International Version - “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”
  • New International Reader's Version - “Aren’t you the Egyptian who turned some of our people against their leaders? Didn’t you lead 4,000 terrorists out into the desert some time ago?”
  • English Standard Version - Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • New Living Translation - “Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?”
  • Christian Standard Bible - Aren’t you the Egyptian who started a revolt some time ago and led four thousand men of the Assassins into the wilderness?”
  • New American Standard Bible - Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • New King James Version - Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?”
  • Amplified Bible - Then you are not [as I assumed] the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led those 4,000 men of the Assassins out into the wilderness?”
  • American Standard Version - Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
  • King James Version - Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
  • New English Translation - Then you’re not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the ‘Assassins’ into the wilderness some time ago?”
  • World English Bible - Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
  • 新標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那你就不是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人了。」
  • 當代譯本 - 不久前煽動叛亂、帶著四千暴徒逃到曠野去的那個埃及人是你嗎?」
  • 聖經新譯本 - 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那麼你莫非是這些日子以前作亂,帶領四千個暗殺的人出去、到野地去的那個 埃及 人麼?
  • 中文標準譯本 - 你究竟是不是那個前些日子作亂、帶領四千個凶徒進入曠野的埃及人呢?」
  • 現代標點和合本 - 你莫非是從前作亂、帶領四千凶徒往曠野去的那埃及人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾非彼 伊及 人、昔日作亂、率四千兇徒、往曠野者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾非曩昔為亂、率暴徒四千人、奔赴曠野之 埃及 人矣。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿No eres el egipcio que hace algún tiempo provocó una rebelión y llevó al desierto a cuatro mil guerrilleros?
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 당신은 얼마 전에 폭동을 일으켜 4,000명의 자객을 이끌고 광야로 나갔던 그 이집트인이 아니오?”
  • Новый Русский Перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увёл за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ?
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?
  • Nova Versão Internacional - “Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto?”
  • Hoffnung für alle - »Dann bist du also nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit in der Wüste viertausend bewaffnete Rebellen um sich sammelte und einen Aufstand anzettelte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh không phải là tên Ai Cập trước đây ít lâu đã nổi loạn kéo 4.000 quân vào hoang mạc sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ใช่คนอียิปต์ที่ก่อนหน้านี้ได้ก่อกบฏและนำผู้ก่อการร้ายสี่พันคนเข้าไปในถิ่นกันดารหรอกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ใช่​ชาว​อียิปต์​คน​นั้น​หรอก​หรือ​ที่​ก่อ​การ​กบฏ และ​นำ​ผู้​ก่อ​การ​ร้าย 4,000 คน​ออก​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ก่อน​หน้า​นี้”
  • Matthew 5:11 - “Not only that—count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable. You can be glad when that happens—give a cheer, even!—for though they don’t like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble.
  • Matthew 24:26 - “So if they say, ‘Run to the country and see him arrive!’ or, ‘Quick, get downtown, see him come!’ don’t give them the time of day. The Arrival of the Son of Man isn’t something you go to see. He comes like swift lightning to you! Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it’s not the living Son of Man pulling in those crowds.
圣经
资源
计划
奉献