Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:36 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
  • 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
  • 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
  • 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
  • New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
  • Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
  • New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
  • New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
  • American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
  • King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
  • New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
  • World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
  • 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
  • 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
  • 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
  • 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
  • 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
  • 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
  • リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​ที่​ตาม​ไป​ก็​ร้อง​ตะโกน​แล้ว​ตะโกน​อีก​ว่า “ฆ่า​เขา​เสีย​เถิด”
交叉引用
  • Acts 7:54 - At that point they went wild, a rioting mob of catcalls and whistles and invective. But Stephen, full of the Holy Spirit, hardly noticed—he only had eyes for God, whom he saw in all his glory with Jesus standing at his side. He said, “Oh! I see heaven wide open and the Son of Man standing at God’s side!”
  • Acts 22:22 - The people in the crowd had listened attentively up to this point, but now they broke loose, shouting out, “Kill him! He’s an insect! Stomp on him!” They shook their fists. They filled the air with curses. That’s when the captain intervened and ordered Paul taken into the barracks. By now the captain was thoroughly exasperated. He decided to interrogate Paul under torture in order to get to the bottom of this, to find out what he had done that provoked this outraged violence. As they spread-eagled him with strips of leather, getting him ready for the whip, Paul said to the centurion standing there, “Is this legal: torturing a Roman citizen without a fair trial?”
  • Luke 23:18 - At that, the crowd went wild: “Kill him! Give us Barabbas!” (Barabbas had been thrown in prison for starting a riot in the city and for murder.) Pilate still wanted to let Jesus go, and so spoke out again.
  • John 19:15 - They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!” Pilate said, “I am to crucify your king?” The high priests answered, “We have no king except Caesar.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
  • 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
  • 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
  • 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
  • New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
  • Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
  • New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
  • New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
  • American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
  • King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
  • New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
  • World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
  • 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
  • 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
  • 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
  • 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
  • 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
  • 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
  • リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​ที่​ตาม​ไป​ก็​ร้อง​ตะโกน​แล้ว​ตะโกน​อีก​ว่า “ฆ่า​เขา​เสีย​เถิด”
  • Acts 7:54 - At that point they went wild, a rioting mob of catcalls and whistles and invective. But Stephen, full of the Holy Spirit, hardly noticed—he only had eyes for God, whom he saw in all his glory with Jesus standing at his side. He said, “Oh! I see heaven wide open and the Son of Man standing at God’s side!”
  • Acts 22:22 - The people in the crowd had listened attentively up to this point, but now they broke loose, shouting out, “Kill him! He’s an insect! Stomp on him!” They shook their fists. They filled the air with curses. That’s when the captain intervened and ordered Paul taken into the barracks. By now the captain was thoroughly exasperated. He decided to interrogate Paul under torture in order to get to the bottom of this, to find out what he had done that provoked this outraged violence. As they spread-eagled him with strips of leather, getting him ready for the whip, Paul said to the centurion standing there, “Is this legal: torturing a Roman citizen without a fair trial?”
  • Luke 23:18 - At that, the crowd went wild: “Kill him! Give us Barabbas!” (Barabbas had been thrown in prison for starting a riot in the city and for murder.) Pilate still wanted to let Jesus go, and so spoke out again.
  • John 19:15 - They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!” Pilate said, “I am to crucify your king?” The high priests answered, “We have no king except Caesar.”
圣经
资源
计划
奉献