Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:34 KJV
逐节对照
  • King James Version - And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
  • 新标点和合本 - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
  • 当代译本 - 人群中有人这样喊,有人那样喊,千夫长无法了解真相,便命人将保罗带回军营。
  • 圣经新译本 - 那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
  • 中文标准译本 - 人群当中,有的喊这个,有的喊那个;千夫长因为骚乱,无法知道真相,就下令把保罗带到营楼里去。
  • 现代标点和合本 - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的,千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 和合本(拼音版) - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • New International Version - Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
  • New International Reader's Version - Some in the crowd shouted one thing, some another. But the commander couldn’t get the facts because of all the noise. So he ordered that Paul be taken into the fort.
  • English Standard Version - Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • New Living Translation - Some shouted one thing and some another. Since he couldn’t find out the truth in all the uproar and confusion, he ordered that Paul be taken to the fortress.
  • Christian Standard Bible - Some in the crowd were shouting one thing and some another. Since he was not able to get reliable information because of the uproar, he ordered him to be taken into the barracks.
  • New American Standard Bible - But among the crowd, some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
  • New King James Version - And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.
  • Amplified Bible - But some in the crowd were shouting one thing and others something else; and since he could not determine the facts because of the uproar, he ordered that Paul be taken to the barracks [in the tower of Antonia].
  • American Standard Version - And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
  • New English Translation - But some in the crowd shouted one thing, and others something else, and when the commanding officer was unable to find out the truth because of the disturbance, he ordered Paul to be brought into the barracks.
  • World English Bible - Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
  • 新標點和合本 - 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不着實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
  • 當代譯本 - 人群中有人這樣喊,有人那樣喊,千夫長無法瞭解真相,便命人將保羅帶回軍營。
  • 聖經新譯本 - 那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。
  • 呂振中譯本 - 羣眾中有的喊叫這個,有的喊叫那個。既因鬧亂而不能知道確實的情形,千夫長就發命令將 保羅 帶進營樓。
  • 中文標準譯本 - 人群當中,有的喊這個,有的喊那個;千夫長因為騷亂,無法知道真相,就下令把保羅帶到營樓裡去。
  • 現代標點和合本 - 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的,千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
  • 文理和合譯本 - 眾譁不一、千夫長因眾擾亂、不得其情、命曳之入營、
  • 文理委辦譯本 - 眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳 保羅 入營堡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾口喧嚷、其答不一、狀至紊亂、不得其情、乃命帶之入營。
  • Nueva Versión Internacional - Entre la multitud cada uno gritaba una cosa distinta. Como el comandante no pudo averiguar la verdad a causa del alboroto, mandó que condujeran a Pablo al cuartel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람들의 대답이 각기 다를 뿐 아니라 그들이 외쳐대는 소란 때문에 진상을 파악할 수가 없었다. 그래서 부대장은 바울을 부대 안으로 끌고 가라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы.
  • Восточный перевод - Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Паула в казармы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Паула в казармы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Павлуса в казармы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse .
  • リビングバイブル - ところが、人々がめいめい勝手なことを叫び続けたので、さっぱり事情がつかめません。ひとまず、パウロを兵営へ連行するように命じました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι δὲ, ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Aber die einen schrien dies, die anderen das, und der Tumult war so groß, dass er letztlich nichts Genaues in Erfahrung bringen konnte. Deshalb befahl der Kommandant, Paulus in die Festung zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đám đông, người la thế này, người gào thế khác. Thấy quá lộn xộn ồn ào không thể tra hỏi gì được, ông cho giải Phao-lô vào đồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่ชนตะโกนว่าอย่างนี้ อีกคนว่าอย่างนั้น วุ่นวายจนนายพันจับความไม่ได้ว่าความจริงเป็นอย่างไรกันแน่จึงสั่งให้นำตัวเปาโลเข้าไปในกองทหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​ก็​ตะโกน​กัน​ต่างๆ นานา และ​ใน​เมื่อ​ผู้​บังคับ​กองพัน​ไม่​สามารถ​ทราบ​ความ​เพราะ​ไม่​อาจ​หยุด​ความ​วุ่นวาย​ได้ จึง​สั่ง​ให้​คน​พา​เปาโล​เข้า​ไป​ใน​กรม​ทหาร
交叉引用
  • Acts 23:32 - On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
  • Acts 25:26 - Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
  • Acts 22:30 - On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
  • Acts 22:24 - The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
  • Acts 23:16 - And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
  • Acts 21:37 - And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
  • Acts 23:10 - And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
  • Acts 19:32 - Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
  • 新标点和合本 - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
  • 当代译本 - 人群中有人这样喊,有人那样喊,千夫长无法了解真相,便命人将保罗带回军营。
  • 圣经新译本 - 那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
  • 中文标准译本 - 人群当中,有的喊这个,有的喊那个;千夫长因为骚乱,无法知道真相,就下令把保罗带到营楼里去。
  • 现代标点和合本 - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的,千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 和合本(拼音版) - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • New International Version - Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
  • New International Reader's Version - Some in the crowd shouted one thing, some another. But the commander couldn’t get the facts because of all the noise. So he ordered that Paul be taken into the fort.
  • English Standard Version - Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • New Living Translation - Some shouted one thing and some another. Since he couldn’t find out the truth in all the uproar and confusion, he ordered that Paul be taken to the fortress.
  • Christian Standard Bible - Some in the crowd were shouting one thing and some another. Since he was not able to get reliable information because of the uproar, he ordered him to be taken into the barracks.
  • New American Standard Bible - But among the crowd, some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
  • New King James Version - And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.
  • Amplified Bible - But some in the crowd were shouting one thing and others something else; and since he could not determine the facts because of the uproar, he ordered that Paul be taken to the barracks [in the tower of Antonia].
  • American Standard Version - And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
  • New English Translation - But some in the crowd shouted one thing, and others something else, and when the commanding officer was unable to find out the truth because of the disturbance, he ordered Paul to be brought into the barracks.
  • World English Bible - Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
  • 新標點和合本 - 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不着實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
  • 當代譯本 - 人群中有人這樣喊,有人那樣喊,千夫長無法瞭解真相,便命人將保羅帶回軍營。
  • 聖經新譯本 - 那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。
  • 呂振中譯本 - 羣眾中有的喊叫這個,有的喊叫那個。既因鬧亂而不能知道確實的情形,千夫長就發命令將 保羅 帶進營樓。
  • 中文標準譯本 - 人群當中,有的喊這個,有的喊那個;千夫長因為騷亂,無法知道真相,就下令把保羅帶到營樓裡去。
  • 現代標點和合本 - 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的,千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
  • 文理和合譯本 - 眾譁不一、千夫長因眾擾亂、不得其情、命曳之入營、
  • 文理委辦譯本 - 眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳 保羅 入營堡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾口喧嚷、其答不一、狀至紊亂、不得其情、乃命帶之入營。
  • Nueva Versión Internacional - Entre la multitud cada uno gritaba una cosa distinta. Como el comandante no pudo averiguar la verdad a causa del alboroto, mandó que condujeran a Pablo al cuartel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람들의 대답이 각기 다를 뿐 아니라 그들이 외쳐대는 소란 때문에 진상을 파악할 수가 없었다. 그래서 부대장은 바울을 부대 안으로 끌고 가라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы.
  • Восточный перевод - Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Паула в казармы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Паула в казармы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одни в толпе кричали одно, другие – другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определённого, то приказал отвести Павлуса в казармы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse .
  • リビングバイブル - ところが、人々がめいめい勝手なことを叫び続けたので、さっぱり事情がつかめません。ひとまず、パウロを兵営へ連行するように命じました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι δὲ, ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Aber die einen schrien dies, die anderen das, und der Tumult war so groß, dass er letztlich nichts Genaues in Erfahrung bringen konnte. Deshalb befahl der Kommandant, Paulus in die Festung zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đám đông, người la thế này, người gào thế khác. Thấy quá lộn xộn ồn ào không thể tra hỏi gì được, ông cho giải Phao-lô vào đồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่ชนตะโกนว่าอย่างนี้ อีกคนว่าอย่างนั้น วุ่นวายจนนายพันจับความไม่ได้ว่าความจริงเป็นอย่างไรกันแน่จึงสั่งให้นำตัวเปาโลเข้าไปในกองทหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​ก็​ตะโกน​กัน​ต่างๆ นานา และ​ใน​เมื่อ​ผู้​บังคับ​กองพัน​ไม่​สามารถ​ทราบ​ความ​เพราะ​ไม่​อาจ​หยุด​ความ​วุ่นวาย​ได้ จึง​สั่ง​ให้​คน​พา​เปาโล​เข้า​ไป​ใน​กรม​ทหาร
  • Acts 23:32 - On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
  • Acts 25:26 - Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
  • Acts 22:30 - On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
  • Acts 22:24 - The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
  • Acts 23:16 - And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
  • Acts 21:37 - And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
  • Acts 23:10 - And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
  • Acts 19:32 - Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
圣经
资源
计划
奉献