Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼聞爾教異邦之猶太人、背摩西、勿與子行割、亦勿從諸規、
  • 新标点和合本 - 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
  • 当代译本 - 他们听见有人说你教导所有住在外族人中的犹太人背弃摩西的律法,不给孩子行割礼,也不遵守犹太人的规矩。
  • 圣经新译本 - 他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。
  • 中文标准译本 - 他们听到有关你的事,说你教导所有在外邦人中的犹太人离道反教、背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要按规矩行事。
  • 现代标点和合本 - 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
  • New International Version - They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  • New International Reader's Version - They have been told that you teach Jews to turn away from the Law of Moses. You teach this to the Jews who live among the Gentiles. They think that you teach those Jews not to circumcise their children. They think that you teach them to give up our Jewish ways.
  • English Standard Version - and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs.
  • New Living Translation - But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They’ve heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs.
  • Christian Standard Bible - But they have been informed about you — that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or to live according to our customs.
  • New American Standard Bible - and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
  • New King James Version - but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
  • Amplified Bible - Now they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are living among the Gentiles to turn away from [the Law of] Moses, advising them not to circumcise their children or to live according to the [Mosaic] customs.
  • American Standard Version - and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
  • King James Version - And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
  • New English Translation - They have been informed about you – that you teach all the Jews now living among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  • World English Bible - They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children and not to walk after the customs.
  • 新標點和合本 - 他們聽見人說,你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
  • 當代譯本 - 他們聽見有人說你教導所有住在外族人中的猶太人背棄摩西的律法,不給孩子行割禮,也不遵守猶太人的規矩。
  • 聖經新譯本 - 他們聽說,你教導所有在外族人中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規例。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見人口傳你的事,說你教授叛教之道,叫外國中所有的 猶太 人違背 摩西 ,說不要給孩子行割禮;也不要按規矩行。
  • 中文標準譯本 - 他們聽到有關你的事,說你教導所有在外邦人中的猶太人離道反教、背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要按規矩行事。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見人說,你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
  • 文理委辦譯本 - 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼已聞爾教、散居異邦之 猶太 人背 摩西 、勿為子行割禮、勿從舊例、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼等聞人言爾於寄居異邦之 猶太 人、嘗勸其背棄 摩西 、勿為其子行割禮、亦勿遵循規律、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, han oído decir que tú enseñas que se aparten de Moisés todos los judíos que viven entre los gentiles. Les recomiendas que no circunciden a sus hijos ni vivan según nuestras costumbres.
  • 현대인의 성경 - 그런데 당신이 이방인들 가운데 살고 있는 모든 유대인들에게 모세를 저버리고 그들의 아들들에게 할례도 행하지 말고 유대인의 관습을 따르지도 말라고 가르친다는 소문을 그들이 다 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • Восточный перевод - А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусы и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусы и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусо и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs disséminés à l’étranger d’abandonner les prescriptions de Moïse en leur disant de ne plus faire circoncire leurs enfants et, d’une manière générale, de ne plus suivre les coutumes juives.
  • リビングバイブル - そこで困ったことがあるのです。あなたが外国人の中にいるユダヤ人に対して、モーセの律法やユダヤ人の慣習に反し、子どもに割礼を施すことを禁じているといううわさが、エルサレムに流れているのです。
  • Nestle Aland 28 - κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
  • Hoffnung für alle - Man hat ihnen nun von dir berichtet, du würdest die Juden außerhalb Israels lehren, nicht mehr nach dem Gesetz zu leben. Sie sollten zum Beispiel ihre Kinder nicht mehr beschneiden lassen und die Ordnungen unseres Volkes missachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe đồn anh dạy người Do Thái ở hải ngoại chối bỏ luật pháp Môi-se, không cắt bì cho con trai và không cần theo tập tục cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ข่าวว่าท่านสอนบรรดาชาวยิวที่อยู่ในหมู่คนต่างชาติให้หันหนีจากโมเสสโดยบอกพวกเขาว่าไม่ต้องให้ลูกหลานเข้าสุหนัตหรือยึดถือธรรมเนียมของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า ท่าน​สอน​ชาว​ยิว​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​คนนอก ให้​ละเลย​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส และ​บอก​พวก​เขา​ไม่​ให้​ลูกๆ เข้า​สุหนัต หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ขนบธรรมเนียม​ของ​พวก​เรา
交叉引用
  • 哥林多前書 7:18 - 人既受割而見召、則勿廢割、未受割而見召、則勿受割、
  • 哥林多前書 7:19 - 割與不割、皆無足重、惟守上帝誡而已、
  • 使徒行傳 6:13 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
  • 使徒行傳 6:14 - 蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒 耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 羅馬書 14:1 - 信未篤者宜納之、非為辯疑也、
  • 羅馬書 14:2 - 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
  • 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 羅馬書 14:4 - 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
  • 羅馬書 14:5 - 或擬此日勝彼日、或擬日日同一日、各宜堅定厥志、
  • 羅馬書 14:6 - 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
  • 使徒行傳 28:17 - 越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 使徒行傳 15:19 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 使徒行傳 15:20 - 惟書諭之、戒偶像之污與淫、並勒死之牲及血、
  • 使徒行傳 15:21 - 蓋伊古以來、摩西之書、於各邑有宣之者、每安息日、讀於會堂也、○
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅欲攜之同往、以該處之猶太人故、為之行割、蓋皆知其父為希利尼人也、
  • 加拉太書 5:1 - 基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
  • 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
  • 加拉太書 5:3 - 我復證之、凡受割者、宜行全律、
  • 加拉太書 5:4 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
  • 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 哥林多前書 9:19 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 加拉太書 6:12 - 凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐為基督之十架受窘逐耳、
  • 加拉太書 6:13 - 蓋彼受割者、己不守律、惟欲爾受割、致彼因爾形軀而誇、
  • 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人其助之、此乃徧處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、污此聖所、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼聞爾教異邦之猶太人、背摩西、勿與子行割、亦勿從諸規、
  • 新标点和合本 - 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
  • 当代译本 - 他们听见有人说你教导所有住在外族人中的犹太人背弃摩西的律法,不给孩子行割礼,也不遵守犹太人的规矩。
  • 圣经新译本 - 他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。
  • 中文标准译本 - 他们听到有关你的事,说你教导所有在外邦人中的犹太人离道反教、背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要按规矩行事。
  • 现代标点和合本 - 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
  • New International Version - They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  • New International Reader's Version - They have been told that you teach Jews to turn away from the Law of Moses. You teach this to the Jews who live among the Gentiles. They think that you teach those Jews not to circumcise their children. They think that you teach them to give up our Jewish ways.
  • English Standard Version - and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs.
  • New Living Translation - But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They’ve heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs.
  • Christian Standard Bible - But they have been informed about you — that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or to live according to our customs.
  • New American Standard Bible - and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
  • New King James Version - but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
  • Amplified Bible - Now they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are living among the Gentiles to turn away from [the Law of] Moses, advising them not to circumcise their children or to live according to the [Mosaic] customs.
  • American Standard Version - and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
  • King James Version - And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
  • New English Translation - They have been informed about you – that you teach all the Jews now living among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  • World English Bible - They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children and not to walk after the customs.
  • 新標點和合本 - 他們聽見人說,你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
  • 當代譯本 - 他們聽見有人說你教導所有住在外族人中的猶太人背棄摩西的律法,不給孩子行割禮,也不遵守猶太人的規矩。
  • 聖經新譯本 - 他們聽說,你教導所有在外族人中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規例。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見人口傳你的事,說你教授叛教之道,叫外國中所有的 猶太 人違背 摩西 ,說不要給孩子行割禮;也不要按規矩行。
  • 中文標準譯本 - 他們聽到有關你的事,說你教導所有在外邦人中的猶太人離道反教、背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要按規矩行事。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見人說,你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
  • 文理委辦譯本 - 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼已聞爾教、散居異邦之 猶太 人背 摩西 、勿為子行割禮、勿從舊例、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼等聞人言爾於寄居異邦之 猶太 人、嘗勸其背棄 摩西 、勿為其子行割禮、亦勿遵循規律、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, han oído decir que tú enseñas que se aparten de Moisés todos los judíos que viven entre los gentiles. Les recomiendas que no circunciden a sus hijos ni vivan según nuestras costumbres.
  • 현대인의 성경 - 그런데 당신이 이방인들 가운데 살고 있는 모든 유대인들에게 모세를 저버리고 그들의 아들들에게 할례도 행하지 말고 유대인의 관습을 따르지도 말라고 가르친다는 소문을 그들이 다 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • Восточный перевод - А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусы и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусы и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Мусо и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs disséminés à l’étranger d’abandonner les prescriptions de Moïse en leur disant de ne plus faire circoncire leurs enfants et, d’une manière générale, de ne plus suivre les coutumes juives.
  • リビングバイブル - そこで困ったことがあるのです。あなたが外国人の中にいるユダヤ人に対して、モーセの律法やユダヤ人の慣習に反し、子どもに割礼を施すことを禁じているといううわさが、エルサレムに流れているのです。
  • Nestle Aland 28 - κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
  • Hoffnung für alle - Man hat ihnen nun von dir berichtet, du würdest die Juden außerhalb Israels lehren, nicht mehr nach dem Gesetz zu leben. Sie sollten zum Beispiel ihre Kinder nicht mehr beschneiden lassen und die Ordnungen unseres Volkes missachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe đồn anh dạy người Do Thái ở hải ngoại chối bỏ luật pháp Môi-se, không cắt bì cho con trai và không cần theo tập tục cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ข่าวว่าท่านสอนบรรดาชาวยิวที่อยู่ในหมู่คนต่างชาติให้หันหนีจากโมเสสโดยบอกพวกเขาว่าไม่ต้องให้ลูกหลานเข้าสุหนัตหรือยึดถือธรรมเนียมของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า ท่าน​สอน​ชาว​ยิว​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​คนนอก ให้​ละเลย​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส และ​บอก​พวก​เขา​ไม่​ให้​ลูกๆ เข้า​สุหนัต หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ขนบธรรมเนียม​ของ​พวก​เรา
  • 哥林多前書 7:18 - 人既受割而見召、則勿廢割、未受割而見召、則勿受割、
  • 哥林多前書 7:19 - 割與不割、皆無足重、惟守上帝誡而已、
  • 使徒行傳 6:13 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
  • 使徒行傳 6:14 - 蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒 耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 羅馬書 14:1 - 信未篤者宜納之、非為辯疑也、
  • 羅馬書 14:2 - 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
  • 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 羅馬書 14:4 - 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
  • 羅馬書 14:5 - 或擬此日勝彼日、或擬日日同一日、各宜堅定厥志、
  • 羅馬書 14:6 - 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
  • 使徒行傳 28:17 - 越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 使徒行傳 15:19 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 使徒行傳 15:20 - 惟書諭之、戒偶像之污與淫、並勒死之牲及血、
  • 使徒行傳 15:21 - 蓋伊古以來、摩西之書、於各邑有宣之者、每安息日、讀於會堂也、○
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅欲攜之同往、以該處之猶太人故、為之行割、蓋皆知其父為希利尼人也、
  • 加拉太書 5:1 - 基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
  • 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
  • 加拉太書 5:3 - 我復證之、凡受割者、宜行全律、
  • 加拉太書 5:4 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
  • 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 哥林多前書 9:19 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 加拉太書 6:12 - 凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐為基督之十架受窘逐耳、
  • 加拉太書 6:13 - 蓋彼受割者、己不守律、惟欲爾受割、致彼因爾形軀而誇、
  • 加拉太書 6:14 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人其助之、此乃徧處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、污此聖所、
圣经
资源
计划
奉献