Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
  • 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 当代译本 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
  • 圣经新译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
  • 中文标准译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
  • 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • New International Version - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • New International Reader's Version - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
  • English Standard Version - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • New Living Translation - When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
  • The Message - In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
  • Christian Standard Bible - When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
  • New American Standard Bible - After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
  • New King James Version - And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Amplified Bible - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
  • American Standard Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • King James Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • New English Translation - When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
  • World English Bible - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 當代譯本 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
  • 聖經新譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
  • 呂振中譯本 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
  • 中文標準譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
  • 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 文理和合譯本 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 耶路撒冷 、同人歡然款接;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
  • 현대인의 성경 - 우리가 예루살렘에 도착하자 형제들이 반갑게 맞아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
  • リビングバイブル - エルサレムのクリスチャンたちは、私たちを心から歓迎してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
  • Hoffnung für alle - Von der Gemeinde in Jerusalem wurden wir herzlich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกพี่น้องต้อนรับเราอย่างอบอุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​พี่​น้อง​ก็​ต้อนรับ​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 希伯來書 13:1 - 爾當恆存兄弟相愛之心、
  • 希伯來書 13:2 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 羅馬書 15:7 - 故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、
  • 約翰叁書 1:7 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
  • 約翰叁書 1:8 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
  • 使徒行傳 21:7 - 自 推羅 至 多利買 、水程盡矣、乃問兄弟安、同居一日、
  • 使徒行傳 15:4 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
  • 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 当代译本 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
  • 圣经新译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
  • 中文标准译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
  • 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • New International Version - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • New International Reader's Version - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
  • English Standard Version - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • New Living Translation - When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
  • The Message - In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
  • Christian Standard Bible - When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
  • New American Standard Bible - After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
  • New King James Version - And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Amplified Bible - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
  • American Standard Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • King James Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • New English Translation - When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
  • World English Bible - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 當代譯本 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
  • 聖經新譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
  • 呂振中譯本 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
  • 中文標準譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
  • 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 文理和合譯本 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 耶路撒冷 、同人歡然款接;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
  • 현대인의 성경 - 우리가 예루살렘에 도착하자 형제들이 반갑게 맞아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
  • リビングバイブル - エルサレムのクリスチャンたちは、私たちを心から歓迎してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
  • Hoffnung für alle - Von der Gemeinde in Jerusalem wurden wir herzlich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกพี่น้องต้อนรับเราอย่างอบอุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​พี่​น้อง​ก็​ต้อนรับ​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 希伯來書 13:1 - 爾當恆存兄弟相愛之心、
  • 希伯來書 13:2 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 羅馬書 15:7 - 故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、
  • 約翰叁書 1:7 - 彼為主之名而出、不取貲於異邦人、
  • 約翰叁書 1:8 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
  • 使徒行傳 21:7 - 自 推羅 至 多利買 、水程盡矣、乃問兄弟安、同居一日、
  • 使徒行傳 15:4 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
圣经
资源
计划
奉献