逐节对照
- 新標點和合本 - 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。
- 新标点和合本 - 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。
- 当代译本 - 过了几天,我们准备妥当,启程上耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 过了几天,我们收拾行李,上耶路撒冷去。
- 现代标点和合本 - 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
- New International Version - After this, we started on our way up to Jerusalem.
- New International Reader's Version - After this, we started on our way to Jerusalem.
- English Standard Version - After these days we got ready and went up to Jerusalem.
- New Living Translation - After this we packed our things and left for Jerusalem.
- The Message - It wasn’t long before we had our luggage together and were on our way to Jerusalem. Some of the disciples from Caesarea went with us and took us to the home of Mnason, who received us warmly as his guests. A native of Cyprus, he had been among the earliest disciples.
- Christian Standard Bible - After this we got ready and went up to Jerusalem.
- New American Standard Bible - After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
- New King James Version - And after those days we packed and went up to Jerusalem.
- Amplified Bible - After this we got ready and started on our way up to Jerusalem.
- American Standard Version - And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
- King James Version - And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
- New English Translation - After these days we got ready and started up to Jerusalem.
- World English Bible - After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了這幾天,我們收拾行李上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了這幾天,我們收拾行李上耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 過了幾天,我們準備妥當,啟程上耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 過了幾天,我們收拾行裝,上耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 過了這幾天、我們就把行李裝好,上 耶路撒冷 去了。
- 中文標準譯本 - 過了幾天,我們收拾行李,上耶路撒冷去。
- 現代標點和合本 - 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 逾數日、束裝上耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 逾數日、束裝上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越此數日、我儕束裝、上 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越日、整裝赴 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, acabamos los preparativos y subimos a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 거기서 얼마 동안 머문 후에 우리는 짐을 챙겨 예루살렘으로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Затем мы собрались и отправились в Иерусалим.
- Восточный перевод - Затем мы собрались и отправились в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем мы собрались и отправились в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем мы собрались и отправились в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir passé ces quelques jours à Césarée, nous avons fait nos préparatifs et nous avons pris le chemin de Jérusalem.
- リビングバイブル - しばらくして私たちは、荷物をまとめてエルサレムへ出発しました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας, ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Bald darauf bereiteten wir alles für die Weiterreise vor und machten uns auf den Weg nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chúng tôi sửa soạn hành trang lên đường về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเราก็เตรียมตัวและขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพวกเราก็เตรียมพร้อมเพื่อขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 使徒行傳 25:9 - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事嗎?」
- 使徒行傳 25:1 - 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
- 使徒行傳 25:6 - 非斯都在他們那裏住了不過十天八天,就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。
- 使徒行傳 18:22 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。