Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
  • 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
  • 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
  • English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
  • Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
  • American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
  • King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
  • New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
  • World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
  • 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
  • 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
  • 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
  • Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
  • 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
  • リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
  • Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​โลภ​อยาก​ได้​เงิน​และ​ทอง หรือ​เสื้อ​ผ้า​ของ​ผู้​ใด
交叉引用
  • 民數記 16:15 - 於是摩西大怒,對耶和華說:“求你不要悅納他們的禮物,我沒有奪過他們一頭驢,也沒有害過他們一個人。”
  • 撒母耳記上 12:3 - 看哪,我在這裡!你們只管在耶和華面前,以及在他的受膏者面前,作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?虐待過誰?從誰手裡受過賄賂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必償還給你們。”
  • 撒母耳記上 12:4 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
  • 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:“今天耶和華在你們中間作見證,他的膏立者也作見證;你們在我手裡沒有找到甚麼。”他們說:“願他作證。”
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們中間的 神的羊群,按著 神的旨意看顧他們。不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是出於熱誠;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來不說奉承的話,這是你們知道的, 神可以作證,我們並沒有藉故起貪心,
  • 哥林多後書 12:14 - 好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
  • 哥林多後書 12:15 - 至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
  • 哥林多後書 12:16 - 算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。
  • 哥林多後書 12:17 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
  • 哥林多前書 9:15 - 但這種權利,我一點也沒有用過。我寫這些話,並不是想叫人這樣待我,因為我寧可死,也不讓人使我所誇耀的落了空。
  • 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
  • 哥林多後書 7:2 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
  • 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎? 然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
  • 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
  • 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
  • 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
  • English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
  • Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
  • American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
  • King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
  • New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
  • World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
  • 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
  • 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
  • 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
  • Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
  • 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
  • リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
  • Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​โลภ​อยาก​ได้​เงิน​และ​ทอง หรือ​เสื้อ​ผ้า​ของ​ผู้​ใด
  • 民數記 16:15 - 於是摩西大怒,對耶和華說:“求你不要悅納他們的禮物,我沒有奪過他們一頭驢,也沒有害過他們一個人。”
  • 撒母耳記上 12:3 - 看哪,我在這裡!你們只管在耶和華面前,以及在他的受膏者面前,作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?虐待過誰?從誰手裡受過賄賂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必償還給你們。”
  • 撒母耳記上 12:4 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
  • 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:“今天耶和華在你們中間作見證,他的膏立者也作見證;你們在我手裡沒有找到甚麼。”他們說:“願他作證。”
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們中間的 神的羊群,按著 神的旨意看顧他們。不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是出於熱誠;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來不說奉承的話,這是你們知道的, 神可以作證,我們並沒有藉故起貪心,
  • 哥林多後書 12:14 - 好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
  • 哥林多後書 12:15 - 至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
  • 哥林多後書 12:16 - 算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。
  • 哥林多後書 12:17 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
  • 哥林多前書 9:15 - 但這種權利,我一點也沒有用過。我寫這些話,並不是想叫人這樣待我,因為我寧可死,也不讓人使我所誇耀的落了空。
  • 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
  • 哥林多後書 7:2 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
  • 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎? 然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
  • 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
圣经
资源
计划
奉献