Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:26 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • 新标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 当代译本 - 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
  • 圣经新译本 - 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
  • 中文标准译本 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 现代标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 和合本(拼音版) - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
  • New International Version - Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
  • New International Reader's Version - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
  • English Standard Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • New Living Translation - I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,
  • Christian Standard Bible - Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
  • New American Standard Bible - Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all people.
  • New King James Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Amplified Bible - For that reason I testify to you on this [our parting] day that I am innocent of the blood of all people.
  • American Standard Version - Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
  • King James Version - Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
  • New English Translation - Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
  • World English Bible - Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
  • 新標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 當代譯本 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 聖經新譯本 - 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
  • 呂振中譯本 - 所以在今天這日子、我確實地告訴你們,你們眾人若流血而滅亡,我乾淨無罪 !
  • 中文標準譯本 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
  • 現代標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 文理和合譯本 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 文理委辦譯本 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, hoy les declaro que soy inocente de la sangre de todos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 말해 두지만 여러분 가운데 누가 멸망한다고 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели ,
  • Восточный перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard,
  • リビングバイブル - ですから、今ここで、はっきり宣言します。あなたがたがどんなさばきを受けることになろうと、私の責任ではありません。
  • Nestle Aland 28 - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay tôi tuyên bố rằng tôi đã làm hết bổn phận, nên nếu trong anh em có ai bị hư vong, tôi không còn chịu trách nhiệm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอประกาศแก่พวกท่านในวันนี้ว่าข้าพเจ้าพ้นจากความรับผิดชอบต่อความตายของทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุนี้​ข้าพเจ้า​จึง​ยืนยัน​แก่​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​ผู้​รับ​ผิดชอบ​ถ้า​ใคร​หลง​หาย​ตาย​ไป
交叉引用
  • 1 Фессалоникийцам 2:10 - Вы и Аллах – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • 1 Фессалоникийцам 2:11 - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • 1 Фессалоникийцам 2:12 - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Аллахом, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • 1 Тиметею 5:22 - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • 2 Коринфянам 7:2 - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Аюб 16:19 - Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.
  • 2 Коринфянам 1:23 - Аллах свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • 2 Царств 3:28 - После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.
  • Иохан 19:35 - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • 2 Коринфянам 8:3 - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Римлянам 10:2 - Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:
  • Иохан 12:17 - Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • Езекиил 3:18 - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Езекиил 3:19 - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.
  • Езекиил 3:20 - И если праведник отвернётся от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрёт. Так как ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Езекиил 3:21 - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.
  • Езекиил 33:2 - – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на какую-либо страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
  • Езекиил 33:3 - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
  • Езекиил 33:4 - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
  • Езекиил 33:5 - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
  • Езекиил 33:6 - Но если страж увидит, что идёт меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придёт и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».
  • Езекиил 33:7 - Смертный, Я поставил тебя стражем для народа Исраила. Слушай же Моё слово и передавай им Мои предостережения.
  • Езекиил 33:8 - Если Я скажу нечестивому: «Нечестивый, ты непременно умрёшь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от злого пути, то нечестивый умрёт за свой грех , а за его гибель Я призову к ответу тебя.
  • Езекиил 33:9 - Но если ты предостерегал нечестивого, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою душу.
  • Деяния 18:6 - Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к другим народам.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • 新标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 当代译本 - 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
  • 圣经新译本 - 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
  • 中文标准译本 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 现代标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 和合本(拼音版) - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
  • New International Version - Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
  • New International Reader's Version - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
  • English Standard Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • New Living Translation - I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,
  • Christian Standard Bible - Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
  • New American Standard Bible - Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all people.
  • New King James Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Amplified Bible - For that reason I testify to you on this [our parting] day that I am innocent of the blood of all people.
  • American Standard Version - Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
  • King James Version - Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
  • New English Translation - Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
  • World English Bible - Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
  • 新標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 當代譯本 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 聖經新譯本 - 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
  • 呂振中譯本 - 所以在今天這日子、我確實地告訴你們,你們眾人若流血而滅亡,我乾淨無罪 !
  • 中文標準譯本 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
  • 現代標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 文理和合譯本 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 文理委辦譯本 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, hoy les declaro que soy inocente de la sangre de todos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 말해 두지만 여러분 가운데 누가 멸망한다고 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели ,
  • Восточный перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard,
  • リビングバイブル - ですから、今ここで、はっきり宣言します。あなたがたがどんなさばきを受けることになろうと、私の責任ではありません。
  • Nestle Aland 28 - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay tôi tuyên bố rằng tôi đã làm hết bổn phận, nên nếu trong anh em có ai bị hư vong, tôi không còn chịu trách nhiệm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอประกาศแก่พวกท่านในวันนี้ว่าข้าพเจ้าพ้นจากความรับผิดชอบต่อความตายของทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุนี้​ข้าพเจ้า​จึง​ยืนยัน​แก่​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​ผู้​รับ​ผิดชอบ​ถ้า​ใคร​หลง​หาย​ตาย​ไป
  • 1 Фессалоникийцам 2:10 - Вы и Аллах – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • 1 Фессалоникийцам 2:11 - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • 1 Фессалоникийцам 2:12 - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Аллахом, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • 1 Тиметею 5:22 - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • 2 Коринфянам 7:2 - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Аюб 16:19 - Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.
  • 2 Коринфянам 1:23 - Аллах свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • 2 Царств 3:28 - После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.
  • Иохан 19:35 - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • 2 Коринфянам 8:3 - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Римлянам 10:2 - Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:
  • Иохан 12:17 - Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • Езекиил 3:18 - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Езекиил 3:19 - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.
  • Езекиил 3:20 - И если праведник отвернётся от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрёт. Так как ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Езекиил 3:21 - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.
  • Езекиил 33:2 - – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на какую-либо страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
  • Езекиил 33:3 - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
  • Езекиил 33:4 - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
  • Езекиил 33:5 - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
  • Езекиил 33:6 - Но если страж увидит, что идёт меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придёт и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».
  • Езекиил 33:7 - Смертный, Я поставил тебя стражем для народа Исраила. Слушай же Моё слово и передавай им Мои предостережения.
  • Езекиил 33:8 - Если Я скажу нечестивому: «Нечестивый, ты непременно умрёшь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от злого пути, то нечестивый умрёт за свой грех , а за его гибель Я призову к ответу тебя.
  • Езекиил 33:9 - Но если ты предостерегал нечестивого, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою душу.
  • Деяния 18:6 - Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к другим народам.
圣经
资源
计划
奉献