逐节对照
- 新標點和合本 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
- 新标点和合本 - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
- 当代译本 - 保罗从米利都派人到以弗所请教会的长老前来与他相会。
- 圣经新译本 - 他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
- 中文标准译本 - 保罗从米利都派人到以弗所去,请教会的长老们来。
- 现代标点和合本 - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
- 和合本(拼音版) - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
- New International Version - From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
- New International Reader's Version - From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.
- English Standard Version - Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
- New Living Translation - But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
- The Message - From Miletus he sent to Ephesus for the leaders of the congregation. When they arrived, he said, “You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally—laying my life on the line, serving the Master no matter what, putting up with no end of scheming by Jews who wanted to do me in. I didn’t skimp or trim in any way. Every truth and encouragement that could have made a difference to you, you got. I taught you out in public and I taught you in your homes, urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus.
- Christian Standard Bible - Now from Miletus, he sent to Ephesus and summoned the elders of the church.
- New American Standard Bible - From Miletus he sent word to Ephesus and called to himself the elders of the church.
- New King James Version - From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
- Amplified Bible - However, from Miletus he sent word to Ephesus and summoned the elders of the church [to meet him there].
- American Standard Version - And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
- King James Version - And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
- New English Translation - From Miletus he sent a message to Ephesus, telling the elders of the church to come to him.
- World English Bible - From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
- 當代譯本 - 保羅從米利都派人到以弗所請教會的長老前來與他相會。
- 聖經新譯本 - 他從米利都派人去以弗所,請教會的長老來。
- 呂振中譯本 - 保羅 從 米利都 打發人往 以弗所 去,請教會的長老來。
- 中文標準譯本 - 保羅從米利都派人到以弗所去,請教會的長老們來。
- 現代標點和合本 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
- 文理和合譯本 - 自米利都、遣人至以弗所、招會之長老來、
- 文理委辦譯本 - 自米利都、遣人至以弗所、請教會長老、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 自 米利都 遣人至 以弗所 、請教會長老、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 自 米利都 遣人往 依法所 、邀教會長老。
- Nueva Versión Internacional - Desde Mileto, Pablo mandó llamar a los ancianos de la iglesia de Éfeso.
- 현대인의 성경 - 바울은 밀레도에서 사람을 에베소에 보내 교회 장로들을 불러오게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
- Восточный перевод - Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Милета Павлус послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant l’escale à Milet, il envoya quelqu’un à Ephèse pour demander aux responsables de l’Eglise de venir le rejoindre.
- リビングバイブル - それで、ミレトに上陸すると、さっそくエペソ教会の長老たちに、船まで会いに来るようにとことづけました。
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου, πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
- Nova Versão Internacional - De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
- Hoffnung für alle - Von Milet aus schickte Paulus jedoch einen Boten mit der Nachricht nach Ephesus, dass er gern mit den Leitern der Gemeinde sprechen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi chúng tôi đến Mi-lê, Phao-lô nhắn tin sang Ê-phê-sô mời các trưởng lão của Hội Thánh đến gặp ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเมืองมิเลทัส เปาโลส่งคนไปเชิญเหล่าผู้ปกครองคริสตจักรเอเฟซัสมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเมืองมิเลทัส เปาโลได้ส่งคนไปเชิญคณะผู้ปกครองของคริสตจักรที่เมืองเอเฟซัสมา
交叉引用
- 使徒行傳 15:4 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
- 使徒行傳 15:23 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
- 使徒行傳 16:4 - 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
- 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老聚會商議這事;
- 約翰三書 1:1 - 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。
- 彼得前書 5:1 - 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
- 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
- 提摩太前書 5:17 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
- 雅各書 5:14 - 你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來;他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。
- 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或譯:救贖的)。
- 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。