逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 定意舟行過 以弗所 、免淹留於 亞西亞 、蓋欲速行、或可於五旬節前、至 耶路撒冷 、○
- 新标点和合本 - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。
- 当代译本 - 保罗急于赶回耶路撒冷,希望在五旬节前赶到,所以决定越过以弗所,免得在亚细亚境内耽误太久。
- 圣经新译本 - 原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 原来保罗已经决定驶过以弗所城,免得在亚细亚省耽延时间,因为他急着赶路,如果有可能,但愿五旬节那一天已经在耶路撒冷了。
- 现代标点和合本 - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延;他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
- New International Version - Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
- New International Reader's Version - Paul had decided to sail past Ephesus. He didn’t want to spend time in Asia Minor. He was in a hurry to get to Jerusalem. If he could, he wanted to be there by the day of Pentecost.
- English Standard Version - For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
- New Living Translation - Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
- Christian Standard Bible - For Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, for the day of Pentecost.
- New American Standard Bible - For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to lose time in Asia; for he was hurrying, if it might be possible for him to be in Jerusalem the day of Pentecost.
- New King James Version - For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
- Amplified Bible - Paul had decided to sail on past Ephesus so that he would not end up spending time [unnecessarily] in [the province of] Asia (modern Turkey); for he was in a hurry to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
- American Standard Version - For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
- King James Version - For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
- New English Translation - For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in the province of Asia, for he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
- World English Bible - For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
- 新標點和合本 - 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞躭延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為保羅早已決定要越過以弗所,免得在亞細亞躭延,他急忙前行,假如可能的話,在五旬節前能趕到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為保羅早已決定要越過以弗所,免得在亞細亞躭延,他急忙前行,假如可能的話,在五旬節前能趕到耶路撒冷。
- 當代譯本 - 保羅急於趕回耶路撒冷,希望在五旬節前趕到,所以決定越過以弗所,免得在亞細亞境內耽誤太久。
- 聖經新譯本 - 原來保羅決定越過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他希望能在五旬節趕到耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 因為 保羅 已經決定要駛過 以弗所 ,免得在 亞西亞 躭延時日;他急忙往前走,巴不得趕五旬節日能夠到 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 原來保羅已經決定駛過以弗所城,免得在亞細亞省耽延時間,因為他急著趕路,如果有可能,但願五旬節那一天已經在耶路撒冷了。
- 現代標點和合本 - 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延;他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 蓋保羅曾定意航海過以弗所、免久留於亞西亞、乃速行、庶於五旬節、至耶路撒冷也、○
- 文理委辦譯本 - 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 預定乘舟過 依法所 、免躭延於 亞細亞 ;以期至 耶路撒冷 度五旬節。
- Nueva Versión Internacional - Pablo había decidido pasar de largo a Éfeso para no demorarse en la provincia de Asia, porque tenía prisa por llegar a Jerusalén para el día de Pentecostés, si fuera posible.
- 현대인의 성경 - 바울은 아시아에서 시간을 보내지 않으려고 에베소에 들르지 않고 지나가기로 했는데 이것은 될 수 있는 대로 오순절 안에 서둘러서 예루살렘에 도착하기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
- Восточный перевод - Паул решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul avait, en effet, décidé de dépasser Ephèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
- リビングバイブル - パウロは、できれば五旬節の祭りまでにはエルサレムへ行こうと先を急いでいたので、エペソには立ち寄らないつもりでした。
- Nestle Aland 28 - κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ; ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
- Hoffnung für alle - Um keine Zeit zu verlieren, hatte sich Paulus entschlossen, nicht nach Ephesus zu reisen. Wenn irgend möglich, wollte er nämlich zum Pfingstfest in Jerusalem sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô quyết định không ghé Ê-phê-sô để khỏi mất nhiều thì giờ tại Tiểu Á, vì ông gấp về Giê-ru-sa-lem cho kịp lễ Ngũ Tuần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตั้งใจจะแล่นเลยเมืองเอเฟซัสไปจะได้ไม่ต้องเสียเวลาอยู่ที่แคว้นเอเชีย เพราะหากเป็นไปได้เขาจะรีบไปกรุงเยรูซาเล็มให้ทันวันเพ็นเทคอสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลได้ตัดสินใจจะลงเรือเลยเมืองเอเฟซัสไป เพราะไม่ต้องการอยู่ในแคว้นเอเชีย ท่านรีบไปยังเมืองเยรูซาเล็ม ถ้าเป็นไปได้จะได้ให้ทันวันเพ็นเทคศเต
交叉引用
- 使徒行傳 18:19 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
- 出埃及記 34:22 - 麥秋之初、當守七七節期、百穀收藏歲終之時、亦當守節期、
- 使徒行傳 20:22 - 今我心迫切、 或作逼勒於神 往 耶路撒冷 、不知在彼將遇何事、
- 使徒行傳 20:13 - 我儕先登舟、往 亞朔 、欲往彼接 保羅 、此乃 保羅 所命、蓋其欲步行至彼也、
- 使徒行傳 12:13 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
- 使徒行傳 18:21 - 乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
- 使徒行傳 20:6 - 除酵節後、我儕由 腓立比 舟行、五日至 特羅亞 、與之相會、居彼七日、○
- 使徒行傳 24:17 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、
- 羅馬書 15:24 - 迨我往 司班雅 時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、
- 羅馬書 15:25 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
- 羅馬書 15:26 - 蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
- 羅馬書 15:27 - 彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
- 羅馬書 15:28 - 我既成斯事、而以此善果付彼、 或作我既畢斯事而成此善果 則將由爾處往 司班雅 、
- 使徒行傳 21:4 - 見有門徒、居彼七日、門徒感於聖神、勸 保羅 勿上 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、 保羅 定意經 瑪其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 、曰、至 耶路撒冷 後、必觀 羅瑪 、
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節既至、門徒同心集於一處、
- 哥林多前書 16:8 - 今我必居於 以弗所 至五旬節、