Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 少者既生、眾攜去之、慰甚、○
  • 新标点和合本 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
  • 当代译本 - 大家把活过来的犹推古送回家,都大得安慰。
  • 圣经新译本 - 他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
  • 中文标准译本 - 他们把那活生生的年轻人带走,并且受到了不少的安慰。
  • 现代标点和合本 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
  • 和合本(拼音版) - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
  • New International Version - The people took the young man home alive and were greatly comforted.
  • New International Reader's Version - The people took the young man home. They were greatly comforted because he was alive.
  • English Standard Version - And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
  • New Living Translation - Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
  • Christian Standard Bible - They brought the boy home alive and were greatly comforted.
  • New American Standard Bible - They took away the boy alive, and were greatly comforted.
  • New King James Version - And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
  • Amplified Bible - They took the boy [Eutychus] home alive, and were greatly comforted and encouraged.
  • American Standard Version - And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
  • King James Version - And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
  • New English Translation - They took the boy home alive and were greatly comforted.
  • World English Bible - They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
  • 新標點和合本 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。
  • 當代譯本 - 大家把活過來的猶推古送回家,都大得安慰。
  • 聖經新譯本 - 他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。
  • 呂振中譯本 - 他們把那活着的僮僕帶去,無限地得了安慰。
  • 中文標準譯本 - 他們把那活生生的年輕人帶走,並且受到了不少的安慰。
  • 現代標點和合本 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
  • 文理委辦譯本 - 眾扶少年、見其生、慰甚、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人攜少者來、眾見其生、慰甚、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人挈少年至、依然無恙、莫不歡慰。
  • Nueva Versión Internacional - Al joven se lo llevaron vivo a su casa, para gran consuelo de todos.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 살아난 청년을 집으로 데리고 와서 큰 위로를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • Восточный перевод - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous.
  • Nestle Aland 28 - ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
  • Nova Versão Internacional - Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
  • Hoffnung für alle - Eutychus brachten sie unversehrt nach Hause. Dass Gott ihn auferweckt hatte, war für die Gemeinde eine große Ermutigung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên Ơ-tích sống lại và được đưa về nhà. Mọi người đều được an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายพาชายหนุ่มคนนั้นซึ่งยังมีชีวิตอยู่กลับบ้านไปและรู้สึกสบายใจอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ได้​พา​ชาย​หนุ่ม​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​กลับ​บ้าน​ไป​ด้วย​ความ​สบาย​ใจ​ไม่​น้อย
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 以弗所書 6:22 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 哥林多後書 1:4 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 少者既生、眾攜去之、慰甚、○
  • 新标点和合本 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
  • 当代译本 - 大家把活过来的犹推古送回家,都大得安慰。
  • 圣经新译本 - 他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
  • 中文标准译本 - 他们把那活生生的年轻人带走,并且受到了不少的安慰。
  • 现代标点和合本 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
  • 和合本(拼音版) - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
  • New International Version - The people took the young man home alive and were greatly comforted.
  • New International Reader's Version - The people took the young man home. They were greatly comforted because he was alive.
  • English Standard Version - And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
  • New Living Translation - Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
  • Christian Standard Bible - They brought the boy home alive and were greatly comforted.
  • New American Standard Bible - They took away the boy alive, and were greatly comforted.
  • New King James Version - And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
  • Amplified Bible - They took the boy [Eutychus] home alive, and were greatly comforted and encouraged.
  • American Standard Version - And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
  • King James Version - And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
  • New English Translation - They took the boy home alive and were greatly comforted.
  • World English Bible - They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
  • 新標點和合本 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。
  • 當代譯本 - 大家把活過來的猶推古送回家,都大得安慰。
  • 聖經新譯本 - 他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。
  • 呂振中譯本 - 他們把那活着的僮僕帶去,無限地得了安慰。
  • 中文標準譯本 - 他們把那活生生的年輕人帶走,並且受到了不少的安慰。
  • 現代標點和合本 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
  • 文理委辦譯本 - 眾扶少年、見其生、慰甚、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人攜少者來、眾見其生、慰甚、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人挈少年至、依然無恙、莫不歡慰。
  • Nueva Versión Internacional - Al joven se lo llevaron vivo a su casa, para gran consuelo de todos.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 살아난 청년을 집으로 데리고 와서 큰 위로를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • Восточный перевод - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous.
  • Nestle Aland 28 - ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
  • Nova Versão Internacional - Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
  • Hoffnung für alle - Eutychus brachten sie unversehrt nach Hause. Dass Gott ihn auferweckt hatte, war für die Gemeinde eine große Ermutigung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên Ơ-tích sống lại và được đưa về nhà. Mọi người đều được an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายพาชายหนุ่มคนนั้นซึ่งยังมีชีวิตอยู่กลับบ้านไปและรู้สึกสบายใจอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ได้​พา​ชาย​หนุ่ม​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​กลับ​บ้าน​ไป​ด้วย​ความ​สบาย​ใจ​ไม่​น้อย
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 以弗所書 6:22 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 哥林多後書 1:4 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
圣经
资源
计划
奉献