逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
- 新标点和合本 - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
- 当代译本 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
- 圣经新译本 - 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
- 中文标准译本 - 他们又惊讶又诧异,说 :“看,这些说话的不都是加利利人吗?
- 现代标点和合本 - 都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- 和合本(拼音版) - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- New International Version - Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
- New International Reader's Version - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
- English Standard Version - And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
- New Living Translation - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
- Christian Standard Bible - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
- New American Standard Bible - They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
- New King James Version - Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
- Amplified Bible - They were completely astonished, saying, “Look! Are not all of these who are speaking Galileans?
- American Standard Version - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
- King James Version - And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
- New English Translation - Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?
- World English Bible - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
- 新標點和合本 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 當代譯本 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
- 聖經新譯本 - 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
- 呂振中譯本 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
- 中文標準譯本 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 現代標點和合本 - 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
- 文理和合譯本 - 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
- 文理委辦譯本 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
- Nueva Versión Internacional - Desconcertados y maravillados, decían: «¿No son galileos todos estos que están hablando?
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라 이상히 여기며 이렇게 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
- リビングバイブル - 人々には、さっぱり訳がわかりません。ただ口々に、こう言い合うばかりでした。「こんなことってあるだろうか。みんなガリラヤ出身の人だというのに、
- Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
- Nova Versão Internacional - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
- Hoffnung für alle - »Wie ist das möglich?«, riefen sie außer sich. »Alle diese Leute sind doch aus Galiläa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามด้วยความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งว่า “คนเหล่านี้ที่กำลังพูดอยู่ล้วนเป็นชาวกาลิลีไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งปวงล้วนแต่อัศจรรย์ใจยิ่งนัก จึงถามกันว่า “พวกคนที่กำลังพูดอยู่นี้เป็นชาวกาลิลีมิใช่หรือ
交叉引用
- 馬太福音 26:73 - 未幾、旁立者就 彼得 謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、
- 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利 拿撒勒 先知耶穌、○
- 使徒行傳 14:11 - 眾見 保羅 所為、以 呂高尼 方言揚聲曰、神明藉人形臨我矣、
- 使徒行傳 14:12 - 乃稱 巴拿巴 為 丟司 、以 保羅 善說辭、稱為 希珥米 、
- 馬可福音 1:27 - 眾駭異、相問曰、此何也、此何新教也、蓋彼以權命邪魔、而魔順之、
- 使徒行傳 3:10 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
- 約翰福音 7:52 - 眾答曰、爾亦 迦利利 人乎、可考而知、從無先知由 迦利利 起者、
- 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前取榻而出、眾奇之、歸榮於天主曰、我儕從未見若是者、○
- 馬太福音 4:18 - 耶穌遊於 迦利利 海濱、見兄弟二人、即 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、二人施網於海、蓋漁者也、
- 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
- 馬太福音 4:20 - 遂舍網、從耶穌、
- 馬太福音 4:21 - 耶穌由此而往、復見兄弟二人、即 西比代 子 雅各 、與其弟 約翰 、偕父於舟補網、耶穌召之、
- 馬太福音 4:22 - 二人即離舟別父而從焉、○
- 使徒行傳 1:11 - 曰、 迦利利 人、爾曹何立此仰天而望乎、此耶穌離爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來、○
- 使徒行傳 2:12 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、