Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
  • 新标点和合本 - 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 当代译本 - 众人听见这阵响声便赶过来,听见门徒在说他们各自的语言,都十分纳闷,
  • 圣经新译本 - 这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
  • 中文标准译本 - 这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们 用各个人本地的语言说话。
  • 现代标点和合本 - 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 和合本(拼音版) - 这声音一响,众人都来聚集。各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
  • New International Version - When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
  • New International Reader's Version - A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because each of them heard their own language being spoken.
  • English Standard Version - And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
  • New Living Translation - When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • Christian Standard Bible - When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language.
  • New American Standard Bible - And when this sound occurred, the crowd came together and they were bewildered, because each one of them was hearing them speak in his own language.
  • Amplified Bible - And when this sound was heard, a crowd gathered, and they were bewildered because each one was hearing those in the upper room speaking in his own language or dialect.
  • American Standard Version - And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
  • King James Version - Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
  • New English Translation - When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.
  • World English Bible - When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
  • 新標點和合本 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
  • 當代譯本 - 眾人聽見這陣響聲便趕過來,聽見門徒在說他們各自的語言,都十分納悶,
  • 聖經新譯本 - 這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。
  • 呂振中譯本 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
  • 中文標準譯本 - 這聲音一響,有一群人就聚集而來,非常慌亂,因為各個人都聽見使徒們 用各個人本地的語言說話。
  • 現代標點和合本 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶,
  • 文理和合譯本 - 既聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、
  • 文理委辦譯本 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一聆此聲、紛紛咸集;聞門徒道其鄉音、乃駭然而異曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al oír aquel bullicio, se agolparon y quedaron todos pasmados porque cada uno los escuchaba hablar en su propio idioma.
  • 현대인의 성경 - 하늘에서 난 바람 같은 이 소리를 듣고 몰려든 군중들은 각자 자기 나라 말로 제자들이 말하는 것을 듣고 어리둥절하였다.
  • Новый Русский Перевод - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
  • Восточный перевод - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d’eux les entendait parler dans sa propre langue.
  • リビングバイブル - この大音響に、人々はいったい何事かと駆けつけましたが、弟子たちの話していることばを聞いて、すっかり面食らってしまいました。まぎれもなく自分たちの国のことばだったからです。
  • Nestle Aland 28 - γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
  • Hoffnung für alle - Als sie das Brausen hörten, liefen sie von allen Seiten herbei. Fassungslos hörte jeder die Jünger in seiner eigenen Sprache reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng ồn ào vang ra, một đám đông kéo đến, vô cùng kinh ngạc vì nghe các môn đệ nói đúng ngôn ngữ của chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงนี้ฝูงชนก็มาชุมนุมกันด้วยความงุนงงสงสัยเพราะแต่ละคนต่างก็ได้ยินพวกเขาพูดภาษาของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บังเกิด​เสียง​อย่าง​นั้น คน​กลุ่ม​ใหญ่​จึง​พา​กัน​เข้า​มา​และ​ต่าง​ก็​ฉงน​สนเท่ห์ เพราะ​แต่​ละ​คน​ได้ยิน​พวก​เขา​พูด​ภาษา​ของ​ตน
交叉引用
  • 2 Corinthians 2:12 - Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened to me by the Lord,
  • 1 Corinthians 16:9 - For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
  • Matthew 2:3 - When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Acts 2:2 - And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • Acts 3:11 - Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
  • 新标点和合本 - 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 当代译本 - 众人听见这阵响声便赶过来,听见门徒在说他们各自的语言,都十分纳闷,
  • 圣经新译本 - 这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
  • 中文标准译本 - 这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们 用各个人本地的语言说话。
  • 现代标点和合本 - 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 和合本(拼音版) - 这声音一响,众人都来聚集。各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
  • New International Version - When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
  • New International Reader's Version - A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because each of them heard their own language being spoken.
  • English Standard Version - And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
  • New Living Translation - When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • Christian Standard Bible - When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language.
  • New American Standard Bible - And when this sound occurred, the crowd came together and they were bewildered, because each one of them was hearing them speak in his own language.
  • Amplified Bible - And when this sound was heard, a crowd gathered, and they were bewildered because each one was hearing those in the upper room speaking in his own language or dialect.
  • American Standard Version - And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
  • King James Version - Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
  • New English Translation - When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.
  • World English Bible - When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
  • 新標點和合本 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,
  • 當代譯本 - 眾人聽見這陣響聲便趕過來,聽見門徒在說他們各自的語言,都十分納悶,
  • 聖經新譯本 - 這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。
  • 呂振中譯本 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
  • 中文標準譯本 - 這聲音一響,有一群人就聚集而來,非常慌亂,因為各個人都聽見使徒們 用各個人本地的語言說話。
  • 現代標點和合本 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶,
  • 文理和合譯本 - 既聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、
  • 文理委辦譯本 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一聆此聲、紛紛咸集;聞門徒道其鄉音、乃駭然而異曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al oír aquel bullicio, se agolparon y quedaron todos pasmados porque cada uno los escuchaba hablar en su propio idioma.
  • 현대인의 성경 - 하늘에서 난 바람 같은 이 소리를 듣고 몰려든 군중들은 각자 자기 나라 말로 제자들이 말하는 것을 듣고 어리둥절하였다.
  • Новый Русский Перевод - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
  • Восточный перевод - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d’eux les entendait parler dans sa propre langue.
  • リビングバイブル - この大音響に、人々はいったい何事かと駆けつけましたが、弟子たちの話していることばを聞いて、すっかり面食らってしまいました。まぎれもなく自分たちの国のことばだったからです。
  • Nestle Aland 28 - γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
  • Hoffnung für alle - Als sie das Brausen hörten, liefen sie von allen Seiten herbei. Fassungslos hörte jeder die Jünger in seiner eigenen Sprache reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng ồn ào vang ra, một đám đông kéo đến, vô cùng kinh ngạc vì nghe các môn đệ nói đúng ngôn ngữ của chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงนี้ฝูงชนก็มาชุมนุมกันด้วยความงุนงงสงสัยเพราะแต่ละคนต่างก็ได้ยินพวกเขาพูดภาษาของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บังเกิด​เสียง​อย่าง​นั้น คน​กลุ่ม​ใหญ่​จึง​พา​กัน​เข้า​มา​และ​ต่าง​ก็​ฉงน​สนเท่ห์ เพราะ​แต่​ละ​คน​ได้ยิน​พวก​เขา​พูด​ภาษา​ของ​ตน
  • 2 Corinthians 2:12 - Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened to me by the Lord,
  • 1 Corinthians 16:9 - For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
  • Matthew 2:3 - When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Acts 2:2 - And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • Acts 3:11 - Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
圣经
资源
计划
奉献