逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且變產以分眾、視各人所乏、
- 新标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
- 当代译本 - 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要分给大家。
- 圣经新译本 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
- 中文标准译本 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
- 现代标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
- 和合本(拼音版) - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
- New International Version - They sold property and possessions to give to anyone who had need.
- New International Reader's Version - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.
- English Standard Version - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
- New Living Translation - They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
- Christian Standard Bible - They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need.
- New American Standard Bible - and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
- New King James Version - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
- Amplified Bible - And they began selling their property and possessions and were sharing the proceeds with all [the other believers], as anyone had need.
- American Standard Version - and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
- King James Version - And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
- New English Translation - and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
- World English Bible - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
- 新標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
- 當代譯本 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
- 聖經新譯本 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
- 呂振中譯本 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
- 中文標準譯本 - 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
- 現代標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
- 文理和合譯本 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
- 文理委辦譯本 - 有所需、變物產分之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各鬻其產、視人所需而供之。
- Nueva Versión Internacional - vendían sus propiedades y posesiones, y compartían sus bienes entre sí según la necesidad de cada uno.
- 현대인의 성경 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- Восточный перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
- リビングバイブル - 必要がある人には、財産を売り払って与えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
- Nova Versão Internacional - Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
- Hoffnung für alle - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bán của cải, sản nghiệp, rồi chia cho nhau theo nhu cầu mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขายทรัพย์สิ่งของและนำมาแบ่งปันให้แต่ละคนตามความต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่างขายสมบัติพัสถานของตนเอง เพื่อแบ่งปันให้แก่ทุกคนที่ขัดสน
交叉引用
- 雅各書 5:1 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
- 雅各書 5:2 - 爾之財壞矣、爾之衣蠹矣、
- 雅各書 5:3 - 爾之金銀銹矣、此銹即攻爾之證、且將蝕爾之肉如火之焚、爾在此末日、但知積財、 爾在此末日但知積財或作爾之積財乃為末日也
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
- 雅各書 5:5 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
- 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
- 哥林多後書 9:1 - 論及周濟聖徒之事、我無庸書以囑爾、
- 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備常新之囊、及不匱之財在天、即盜不至、蠹不壞之處、
- 路加福音 12:34 - 蓋爾財所在、爾心亦在焉、
- 箴言 11:24 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
- 箴言 11:25 - 好施舍者、必得饒裕、潤澤人者、必得潤澤、
- 傳道書 11:1 - 爾以糧散於水、日久必有所得、
- 傳道書 11:2 - 當分予七人、或八人、 或作當分為七或八 因爾不知日後在地將有何災、
- 路加福音 16:9 - 我告爾、以不義之財結友、至爾匱時、彼亦接爾於永宅矣、
- 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲純全、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
- 詩篇 112:9 - 施捨錢財、賙濟貧乏、永稱為義、安享尊榮、昂首自得、 昂首自得原文作其角得舉
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、
- 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
- 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
- 箴言 19:17 - 矜憫貧人、即如貸金於主、所給者必償、
- 哥林多後書 9:9 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
- 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
- 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
- 以賽亞書 58:9 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
- 以賽亞書 58:10 - 向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、
- 以賽亞書 58:11 - 主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
- 以賽亞書 58:12 - 由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、
- 路加福音 18:22 - 耶穌聞之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
- 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、積累美事、喜於施舍、樂於濟眾、
- 提摩太前書 6:19 - 如是、為己積善作基、以備厥後可得永生、○