逐节对照
- 中文标准译本 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
- 新标点和合本 - 信的人都在一处,凡物公用,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 和合本2010(神版-简体) - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 当代译本 - 信徒聚在一起,共用所有的东西。
- 圣经新译本 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 现代标点和合本 - 信的人都在一处,凡物公用,
- 和合本(拼音版) - 信的人都在一处,凡物公用,
- New International Version - All the believers were together and had everything in common.
- New International Reader's Version - All the believers were together. They shared everything they had.
- English Standard Version - And all who believed were together and had all things in common.
- New Living Translation - And all the believers met together in one place and shared everything they had.
- Christian Standard Bible - Now all the believers were together and held all things in common.
- New American Standard Bible - And all the believers were together and had all things in common;
- New King James Version - Now all who believed were together, and had all things in common,
- Amplified Bible - And all those who had believed [in Jesus as Savior] were together and had all things in common [considering their possessions to belong to the group as a whole].
- American Standard Version - And all that believed were together, and had all things common;
- King James Version - And all that believed were together, and had all things common;
- New English Translation - All who believed were together and held everything in common,
- World English Bible - All who believed were together, and had all things in common.
- 新標點和合本 - 信的人都在一處,凡物公用,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信的人都聚在一處,凡物公用,
- 和合本2010(神版-繁體) - 信的人都聚在一處,凡物公用,
- 當代譯本 - 信徒聚在一起,共用所有的東西。
- 聖經新譯本 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 呂振中譯本 - 信的人都在一處,凡物共有。
- 中文標準譯本 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
- 現代標點和合本 - 信的人都在一處,凡物公用,
- 文理和合譯本 - 凡信者會同、諸物與共、
- 文理委辦譯本 - 信者會同、有無相通、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者會同、所有悉為公用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸集、物盡歸公、
- Nueva Versión Internacional - Todos los creyentes estaban juntos y tenían todo en común:
- 현대인의 성경 - 믿는 사람들은 다 함께 지내며 모든 것을 서로 나누어 쓰고
- Новый Русский Перевод - Все верующие были вместе, и все у них было общее.
- Восточный перевод - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient.
- リビングバイブル - 信者たちはみないっしょにいて、それぞれの持ち物を分け合い、
- Nestle Aland 28 - πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά;
- Nova Versão Internacional - Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
- Hoffnung für alle - Die Gläubigen lebten wie in einer großen Familie. Was sie besaßen, gehörte ihnen gemeinsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các tín hữu đều sát cánh nhau và góp tài sản làm của chung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชื่อทั้งปวงอยู่รวมกันและถือครองทุกอย่างร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เชื่อต่างก็พบปะกันด้วยความใกล้ชิดอยู่เสมอ และแบ่งปันสิ่งของที่ตนมีให้แก่กันและกัน
交叉引用
- 使徒行传 5:4 - 田产留着没卖 的时候,难道不属于你的吗?卖了以后,价款难道不也是由你做主吗?你心里为什么存有这种念头呢?你不是对人说谎,而是对神说谎了。”
- 哥林多后书 9:6 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
- 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
- 哥林多后书 9:8 - 神能使一切的恩典丰丰富富地临到你们,使你们总是在一切事上都能知足,在一切美善的工作上充实满溢。
- 哥林多后书 9:9 - 正如经上所记: “他施舍,赐予穷人; 他的义行永远常存。”
- 哥林多后书 9:10 - 供应种子给撒种的,又供应粮食给人吃的那一位,将要供给并增加你们的种子,而且增多你们义行的果子,
- 哥林多后书 9:11 - 使你们在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉着我们生出对神的感谢之心。
- 哥林多后书 9:12 - 因为这服事的工作 ,不仅补足了圣徒们的缺乏,并且能藉着对神的许多感谢而充实满溢。
- 哥林多后书 9:13 - 他们藉着这次服事 的凭证,因你们顺服了那为基督福音所做的告白,也因你们给他们和众人的慷慨分享 ,他们就会荣耀神;
- 哥林多后书 9:14 - 并且他们因着神赐给你们这无限的恩典,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- 哥林多后书 9:15 - 感谢神,因他有无法描述的恩赐 !
- 哥林多后书 8:14 - 在现今的时刻,你们的富余可以补他们的缺乏,好使将来 他们的富余也可以补你们的缺乏,这样就公平了。
- 哥林多后书 8:15 - 正如经上所记: “多收的没有增多, 少收的也没有缺少。”
- 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。
- 使徒行传 6:1 - 在那些日子里,门徒增多。说希腊语的犹太人抱怨那些说希伯来语的犹太人,因为他们的寡妇在每日的服事 上被忽略了。
- 使徒行传 6:2 - 于是十二使徒 召来全体门徒,说:“我们撇下神的话语 ,去管理饭食,是不妥当的。
- 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,要从你们当中挑选七个有好名声、充满圣灵和智慧的人;我们就委任他们统管这事务。
- 使徒行传 4:32 - 于是那一群信徒都同心合意,没有一个人说他所拥有的哪样东西是自己的;相反,他们凡物共有。