Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:43 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • 新标点和合本 - 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 当代译本 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
  • 中文标准译本 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
  • 现代标点和合本 - 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
  • 和合本(拼音版) - 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
  • New International Version - Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
  • English Standard Version - And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
  • New Living Translation - A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • The Message - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
  • Christian Standard Bible - Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
  • New American Standard Bible - Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
  • Amplified Bible - A sense of awe was felt by everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
  • American Standard Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
  • King James Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • New English Translation - Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
  • World English Bible - Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • 新標點和合本 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 當代譯本 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
  • 呂振中譯本 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
  • 中文標準譯本 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
  • 現代標點和合本 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
  • 文理和合譯本 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
  • 文理委辦譯本 - 使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
  • Восточный перевод - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
  • リビングバイブル - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  • Nova Versão Internacional - Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tín hữu đều kinh sợ vì các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​เกรง​กลัว​ใน​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ที่​พวก​อัครทูต​กระทำ
交叉引用
  • Acts 5:11 - So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
  • Acts 5:12 - And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
  • Acts 5:13 - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Jeremiah 33:9 - Then it shall be to Me a name of joy, a praise, and an honor before all nations of the earth, who shall hear all the good that I do to them; they shall fear and tremble for all the goodness and all the prosperity that I provide for it.’
  • Hosea 3:5 - Afterward the children of Israel shall return and seek the Lord their God and David their king. They shall fear the Lord and His goodness in the latter days.
  • Acts 5:15 - so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
  • Acts 5:16 - Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
  • Acts 4:33 - And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • Acts 3:6 - Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
  • Acts 3:7 - And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • Acts 3:8 - So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them—walking, leaping, and praising God.
  • Acts 3:9 - And all the people saw him walking and praising God.
  • Acts 9:40 - But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Esther 8:17 - And in every province and city, wherever the king’s command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a holiday. Then many of the people of the land became Jews, because fear of the Jews fell upon them.
  • Acts 9:34 - And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
  • Mark 16:17 - And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
  • Luke 7:16 - Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • John 14:12 - “Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
  • Luke 8:37 - Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • 新标点和合本 - 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 当代译本 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
  • 中文标准译本 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
  • 现代标点和合本 - 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
  • 和合本(拼音版) - 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
  • New International Version - Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • New International Reader's Version - Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
  • English Standard Version - And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
  • New Living Translation - A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • The Message - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
  • Christian Standard Bible - Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
  • New American Standard Bible - Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
  • Amplified Bible - A sense of awe was felt by everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
  • American Standard Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
  • King James Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • New English Translation - Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
  • World English Bible - Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • 新標點和合本 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
  • 當代譯本 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
  • 呂振中譯本 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
  • 中文標準譯本 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
  • 現代標點和合本 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
  • 文理和合譯本 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
  • 文理委辦譯本 - 使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
  • Восточный перевод - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
  • リビングバイブル - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  • Nova Versão Internacional - Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tín hữu đều kinh sợ vì các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​เกรง​กลัว​ใน​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ที่​พวก​อัครทูต​กระทำ
  • Acts 5:11 - So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
  • Acts 5:12 - And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
  • Acts 5:13 - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Jeremiah 33:9 - Then it shall be to Me a name of joy, a praise, and an honor before all nations of the earth, who shall hear all the good that I do to them; they shall fear and tremble for all the goodness and all the prosperity that I provide for it.’
  • Hosea 3:5 - Afterward the children of Israel shall return and seek the Lord their God and David their king. They shall fear the Lord and His goodness in the latter days.
  • Acts 5:15 - so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
  • Acts 5:16 - Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
  • Acts 4:33 - And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • Acts 3:6 - Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
  • Acts 3:7 - And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • Acts 3:8 - So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them—walking, leaping, and praising God.
  • Acts 3:9 - And all the people saw him walking and praising God.
  • Acts 9:40 - But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Esther 8:17 - And in every province and city, wherever the king’s command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a holiday. Then many of the people of the land became Jews, because fear of the Jews fell upon them.
  • Acts 9:34 - And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
  • Mark 16:17 - And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
  • Luke 7:16 - Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
  • John 14:12 - “Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
  • Luke 8:37 - Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
圣经
资源
计划
奉献