逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆恆守使徒之訓、及交接之道、擘餅祈禱、
- 新标点和合本 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。
- 当代译本 - 他们都一心遵守使徒的教导,一起团契、掰饼、祷告。
- 圣经新译本 - 他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
- 中文标准译本 - 他们在使徒们的教导上,在契合 、掰饼、祷告之事上恒切专心。
- 现代标点和合本 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。
- 和合本(拼音版) - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
- New International Version - They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- New International Reader's Version - The believers studied what the apostles taught. They shared their lives together. They ate and prayed together.
- English Standard Version - And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
- New Living Translation - All the believers devoted themselves to the apostles’ teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord’s Supper ), and to prayer.
- Christian Standard Bible - They devoted themselves to the apostles’ teaching, to the fellowship, to the breaking of bread, and to prayer.
- New American Standard Bible - They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- New King James Version - And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
- Amplified Bible - They were continually and faithfully devoting themselves to the instruction of the apostles, and to fellowship, to eating meals together and to prayers.
- American Standard Version - And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
- King James Version - And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
- New English Translation - They were devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
- World English Bible - They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
- 新標點和合本 - 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都專注於使徒的教導和彼此的團契,擘餅和祈禱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都專注於使徒的教導和彼此的團契,擘餅和祈禱。
- 當代譯本 - 他們都一心遵守使徒的教導,一起團契、掰餅、禱告。
- 聖經新譯本 - 他們恆心遵守使徒的教訓,彼此相通、擘餅和祈禱。
- 呂振中譯本 - 他們恆心專務的、是使徒的教訓、是團契捐,是擘餅和禱告。
- 中文標準譯本 - 他們在使徒們的教導上,在契合 、掰餅、禱告之事上恆切專心。
- 現代標點和合本 - 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接、掰餅、祈禱。
- 文理和合譯本 - 恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱焉、○
- 文理委辦譯本 - 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆心守持宗徒之訓、踐履相愛之道、共食所析聖餅而祈禱焉。
- Nueva Versión Internacional - Se mantenían firmes en la enseñanza de los apóstoles, en la comunión, en el partimiento del pan y en la oración.
- 현대인의 성경 - 그들은 계속 사도들의 가르침을 받고 서로 교제하며 성찬을 나누고 기도하는 일에 전적으로 힘썼다.
- Новый Русский Перевод - Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
- Восточный перевод - Верующие твёрдо держались учения посланников Масиха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующие твёрдо держались учения посланников аль-Масиха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующие твёрдо держались учения посланников Масеха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, ils s’attachaient à écouter assidûment l’enseignement des apôtres, à vivre en communion les uns avec les autres, à rompre le pain et à prier ensemble.
- リビングバイブル - 彼らは、使徒たちの教えをよく守り、聖餐式(パンと杯によりキリストの体と血の祝福にあずかる、キリスト教の礼典の一つ)や祈り会に加わっていました。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς.
- Nova Versão Internacional - Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
- Hoffnung für alle - Alle, die zum Glauben an Jesus gefunden hatten, ließen sich regelmäßig von den Aposteln unterweisen und lebten in enger Gemeinschaft. Sie feierten das Abendmahl und beteten miteinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu chuyên tâm vâng giữ lời dạy của các sứ đồ, thông công, và chia sẻ thức ăn (kể cả lễ bẻ bánh tưởng niệm Chúa), và cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายอุทิศตนในคำสอนของเหล่าอัครทูตและในการร่วมสามัคคีธรรม ในการหักขนมปัง และในการอธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นล้วนใฝ่ใจทั้งในคำสั่งสอนของเหล่าอัครทูต การร่วมสามัคคีธรรม รวมถึงการบิขนมปัง และการอธิษฐาน
交叉引用
- 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
- 馬可福音 4:17 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
- 加拉太書 1:6 - 昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
- 使徒行傳 4:23 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
- 約翰壹書 2:19 - 彼離我儕而出、原非屬我儕、若屬我儕、則必恆偕我、彼出、乃明非皆屬我儕者、
- 哥林多前書 11:20 - 又爾曹集於一處、非為食主之餐、
- 哥林多前書 11:21 - 因食之時、各爭先取己餐而食、於是饑者有之、醉者亦有之、
- 哥林多前書 11:22 - 爾欲飲食、豈無家乎、抑爾輕視天主之會、使貧乏者恥乎、我則何言、以此嘉獎爾乎、我不嘉獎爾、○
- 哥林多前書 11:23 - 我曾受於主所授爾者、當主耶穌被賣之夜、取餅、
- 哥林多前書 11:24 - 祝而擘之曰、爾取食之、此乃我之體、為爾擘者、爾當行此以記憶我、
- 哥林多前書 11:25 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血而立者、爾每飲之時、當行此以記憶我、
- 哥林多前書 11:26 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
- 羅馬書 12:12 - 有望則喜、遭難則忍、恆於祈禱、
- 路加福音 24:35 - 二人亦述途中所遇、及擘餅時識耶穌之事、○
- 彼得後書 3:1 - 可愛者乎、我今書此後書達爾、我在此二書、使爾記憶、以激發爾之善心、
- 彼得後書 3:2 - 使爾記憶聖先知之預言、及我主救主之命、即我使徒所授者也、
- 使徒行傳 5:12 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心恆集 所羅門 廊、
- 使徒行傳 5:13 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
- 使徒行傳 5:14 - 信主者益增、男女甚眾、
- 哥林多前書 11:2 - 兄弟乎、我譽爾、因爾凡事記憶我、且守我所授爾之道、
- 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
- 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
- 約翰福音 8:31 - 耶穌謂信己之 猶太 人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
- 約翰福音 8:32 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
- 彼得後書 3:17 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
- 彼得後書 3:18 - 當求多得恩賜、深知我主耶穌基督、願榮光歸之、自今以至永世、阿們、
- 提摩太後書 3:14 - 惟爾所學及授爾以信者、當恆守之、爾知由誰學之也、
- 哥林多前書 10:21 - 爾不能飲主之杯、又飲鬼魔之杯、不能共主之席、又共鬼魔之席、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
- 哥林多前書 10:16 - 我儕所祝之杯、非共享基督之血乎、我儕所擘之餅、非共享基督之體乎、
- 哥林多前書 10:17 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
- 使徒行傳 11:23 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
- 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
- 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、祈禱之時、務警醒而感謝、
- 使徒行傳 20:11 - 乃復上、擘餅而食、言論已久、至天明遂行、
- 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
- 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、
- 猶大書 1:20 - 可愛者乎、爾當以所信至聖之道自建、感於聖神而祈禱、
- 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
- 約翰壹書 1:7 - 若行於光明、如天主處光明然、則彼此心交、而天主之子耶穌基督之血、滌除我之諸罪、
- 使徒行傳 2:46 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
- 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、門徒集、擘餅、 保羅 欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、
- 使徒行傳 1:14 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
- 希伯來書 10:25 - 勿停止會集、效彼停止者、當彼此勸勉、見其日伊邇、更當如是、