逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
- 新标点和合本 - 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
- 当代译本 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
- 圣经新译本 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
- 中文标准译本 - 于是 领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人 。
- 现代标点和合本 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
- 和合本(拼音版) - 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
- New International Version - Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
- New International Reader's Version - Those who accepted his message were baptized. About 3,000 people joined the believers that day.
- English Standard Version - So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
- New Living Translation - Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day—about 3,000 in all.
- The Message - That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up. They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers. * * *
- Christian Standard Bible - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added to them.
- New American Standard Bible - So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
- New King James Version - Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
- Amplified Bible - So then, those who accepted his message were baptized; and on that day about 3,000 souls were added [to the body of believers].
- American Standard Version - They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
- King James Version - Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
- New English Translation - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
- World English Bible - Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
- 新標點和合本 - 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
- 當代譯本 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
- 聖經新譯本 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
- 呂振中譯本 - 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
- 中文標準譯本 - 於是 領受他話的人就受了洗;那一天大約增加了三千人 。
- 現代標點和合本 - 於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人;
- 文理和合譯本 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
- 文理委辦譯本 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
- Восточный перевод - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants.
- リビングバイブル - この日、ペテロの言うことを信じた人はバプテスマを受けましたが、その数は全部で三千人ほどでした。
- Nestle Aland 28 - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν; καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
- Nova Versão Internacional - Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
- Hoffnung für alle - Viele Zuhörer nahmen die Botschaft von Petrus an und ließen sich taufen. Die Zahl der Gläubigen wuchs an diesem Tag um etwa dreitausend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người tiếp nhận lời Chúa và chịu báp-tem. Trong ngày đó có độ 3.000 người tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ยอมรับถ้อยคำของเปโตรได้รับบัพติศมาและในวันนั้นมีคนราวสามพันคนเข้าร่วมเป็นสาวก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ยอมรับคำประกาศของเปโตรก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีจำนวนที่เพิ่มขึ้นอีกประมาณ 3,000 คน
交叉引用
- 路加福音 5:5 - 西門 對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
- 路加福音 5:6 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
- 路加福音 5:7 - 乃招他舟之侶來助、既來、則將魚滿載二舟、幾致沈下、
- 約翰福音 14:12 - 我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
- 詩篇 72:16 - 遍境五穀豐登、山上果木森森、 森森原文作震響 如 利巴嫩 之樹林、邑內人民蕃衍、如地之草萊、
- 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
- 馬太福音 13:44 - 天國又如寶、藏於田、人遇之、則秘之、喜而歸、售其所有以購此田、○
- 馬太福音 13:45 - 天國又如商人求美珠、
- 馬太福音 13:46 - 遇一珠、值昂貴、遂往售其所有以購之、○
- 使徒行傳 1:15 - 斯時門徒同集、約百有二十人、 彼得 立於其中、曰、
- 加拉太書 4:14 - 我身艱苦、爾未藐視、未厭棄、乃接我如天主使者、如基督耶穌、
- 加拉太書 4:15 - 爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、
- 使徒行傳 8:6 - 眾既聞、且見 腓立 所行異跡、遂同心聽其所傳之道、
- 使徒行傳 8:7 - 蓋多有患邪魔者、魔大呼、離人而去、亦多有癱瘓者、跛者、皆得愈、
- 使徒行傳 8:8 - 邑中大喜、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 使徒行傳 16:31 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
- 使徒行傳 16:34 - 乃延之入室、設席款之、且與全家、因信天主甚喜、
- 使徒行傳 2:47 - 讚美天主、並見悅於眾民、主以得救之人、日增其教會、
- 使徒行傳 4:4 - 然聽道者多信之、數約五千人、