逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂見有分歧之舌、其狀如火、而止於各人上、
- 新标点和合本 - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
- 当代译本 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在各人的头上。
- 圣经新译本 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
- 中文标准译本 - 有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留 在他们每一个人身上。
- 现代标点和合本 - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
- 和合本(拼音版) - 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
- New International Version - They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
- New International Reader's Version - They saw something that looked like fire in the shape of tongues. The flames separated and came to rest on each of them.
- English Standard Version - And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
- New Living Translation - Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
- Christian Standard Bible - They saw tongues like flames of fire that separated and rested on each one of them.
- New American Standard Bible - And tongues that looked like fire appeared to them, distributing themselves, and a tongue rested on each one of them.
- New King James Version - Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
- Amplified Bible - There appeared to them tongues resembling fire, which were being distributed [among them], and they rested on each one of them [as each person received the Holy Spirit].
- American Standard Version - And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
- King James Version - And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
- New English Translation - And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
- World English Bible - Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
- 新標點和合本 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有舌頭如火焰向他們顯現,分開落在他們每個人身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有舌頭如火焰向他們顯現,分開落在他們每個人身上。
- 當代譯本 - 又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在各人的頭上。
- 聖經新譯本 - 又有火燄般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。
- 呂振中譯本 - 有舌頭像火 舌 一樣、向他們顯現出來,分散而停在他們每一個人上頭。
- 中文標準譯本 - 有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留 在他們每一個人身上。
- 現代標點和合本 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
- 文理和合譯本 - 遂見有歧舌如火、止於各人、
- 文理委辦譯本 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復見火光????????如舌、分降人頂;
- Nueva Versión Internacional - Se les aparecieron entonces unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos.
- 현대인의 성경 - 그리고 혀처럼 생긴 불이 나타나더니 그것이 갈라져 각 사람 위에 와 닿았다.
- Новый Русский Перевод - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
- Восточный перевод - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
- La Bible du Semeur 2015 - Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux.
- リビングバイブル - そして、めらめら燃える炎の舌のようなものが現れ、みなの頭上にとどまりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
- Hoffnung für alle - Zugleich sahen sie etwas wie züngelndes Feuer, das sich auf jedem Einzelnen von ihnen niederließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy những chiếc lưỡi bằng lửa xuất hiện, đậu trên đầu mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเห็นสิ่งที่ดูเหมือนเปลวไฟรูปร่างคล้ายลิ้นกระจายออกและมาอยู่เหนือพวกเขาแต่ละคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเปลวไฟรูปร่างเหมือนลิ้นปรากฏขึ้น และกระจายแยกออกไปอยู่เหนือพวกเขาแต่ละคน
交叉引用
- 啟示錄 11:3 - 我將使我之二證者、衣麻傳道、凡一千二百六十日、
- 使徒行傳 1:15 - 斯時門徒同集、約百有二十人、 彼得 立於其中、曰、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、 方言或作神言除十四章十節方言之外下同 有人得解方言、
- 詩篇 55:9 - 我在城中、見有強暴爭鬥之事、求主毀滅之、使其所設之謀、分歧不成、
- 雅各書 3:6 - 舌即火、其惡大於世界、舌於我百體中玷污全身、能燃造化之輪、其火由革狠拿而起、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
- 啟示錄 14:6 - 我又見一天使飛於天中、有永遠福音、欲傳於居地之人、即傳於諸國諸族諸方諸民、
- 瑪拉基書 3:2 - 誰能當其涖臨之日、誰能立在其顯現之時、 或作彼涖臨之日孰能當之彼顯現之時孰能恆立 彼若鍊金之火、漂布之鹼、 彼若鍊金之火漂布之鹼原文作彼若鍊金者之火漂布者之鹼
- 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍊 人若 銀而潔之、潔 利未 人、鍊之若金若銀、使之以虔敬獻祭於主、
- 馬太福音 3:15 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
- 使徒行傳 2:4 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
- 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
- 以賽亞書 11:3 - 以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、
- 使徒行傳 2:11 - 基利提 人、與 亞拉伯 人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
- 路加福音 24:32 - 遂相語曰、彼於途間與我言解經時、我心豈不熱乎、
- 創世記 11:6 - 主曰、是眾為一民、言語亦一、今既有此作為、後凡所欲為、無有不成、
- 約翰福音 1:32 - 約翰 又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、
- 約翰福音 1:33 - 我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
- 耶利米書 23:29 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、