Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:28 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
  • 新标点和合本 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”) 得着满足的快乐。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
  • 当代译本 - 你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充满喜乐。’
  • 圣经新译本 - 你已经把生命之路指示了我, 必使我在你面前有满足的喜乐。’
  • 中文标准译本 - 你让我明白了生命之道 , 使我在你面前充满喜乐。’
  • 现代标点和合本 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。’
  • 和合本(拼音版) - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 , 得着满足的快乐。’
  • New International Version - You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’
  • New International Reader's Version - You always show me the path that leads to life. You will fill me with joy when I am with you.’ ( Psalm 16:8–11 )
  • English Standard Version - You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’
  • New Living Translation - You have shown me the way of life, and you will fill me with the joy of your presence.’
  • Christian Standard Bible - You have revealed the paths of life to me; you will fill me with gladness in your presence.
  • New American Standard Bible - You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’
  • New King James Version - You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’
  • Amplified Bible - You have made known to me the ways of life; You will fill me [infusing my soul] with joy with Your presence.’
  • American Standard Version - Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
  • King James Version - Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
  • New English Translation - You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.’
  • World English Bible - You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
  • 新標點和合本 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面(或譯:叫我在你面前) 得着滿足的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
  • 當代譯本 - 你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充滿喜樂。』
  • 聖經新譯本 - 你已經把生命之路指示了我, 必使我在你面前有滿足的喜樂。’
  • 呂振中譯本 - 你已將生命之道路使我知道, 你必以你的聖容使我充滿了愉快。」
  • 中文標準譯本 - 你讓我明白了生命之道 , 使我在你面前充滿喜樂。』
  • 現代標點和合本 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
  • 文理委辦譯本 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指我生命路、飫我承顏欣。
  • Nueva Versión Internacional - Me has dado a conocer los caminos de la vida; me llenarás de alegría en tu presencia”.
  • 현대인의 성경 - 주께서 생명의 길을 나에게 알려 주셨으니 주 앞에서 내 기쁨이 충만할 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим» .
  • Восточный перевод - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu m’as fait connaître ╵le chemin de la vie, et tu me combleras ╵de joie en ta présence .
  • リビングバイブル - 私を生き返らせ、 あなたの前で、すばらしい喜びにあふれさせる。』(詩篇16・8-11)
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
  • Nova Versão Internacional - Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’ .
  • Hoffnung für alle - Du zeigst mir den Weg, der zum Leben führt. Du beschenkst mich mit Freude, denn du bist bei mir.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi Chúa đã chỉ cho tôi con đường sống, và cho tôi nức lòng mừng rỡ trước mặt Chúa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสำแดงหนทางแห่งชีวิตแก่ข้าพระองค์ พระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์เปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีต่อหน้าพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ถึง​วิถี​ทาง​แห่ง​ชีวิต และ​จะ​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ปิติ​อย่าง​มาก​ล้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์’
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 - λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 - ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 - εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
  • 新标点和合本 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”) 得着满足的快乐。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
  • 当代译本 - 你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充满喜乐。’
  • 圣经新译本 - 你已经把生命之路指示了我, 必使我在你面前有满足的喜乐。’
  • 中文标准译本 - 你让我明白了生命之道 , 使我在你面前充满喜乐。’
  • 现代标点和合本 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。’
  • 和合本(拼音版) - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 , 得着满足的快乐。’
  • New International Version - You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’
  • New International Reader's Version - You always show me the path that leads to life. You will fill me with joy when I am with you.’ ( Psalm 16:8–11 )
  • English Standard Version - You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’
  • New Living Translation - You have shown me the way of life, and you will fill me with the joy of your presence.’
  • Christian Standard Bible - You have revealed the paths of life to me; you will fill me with gladness in your presence.
  • New American Standard Bible - You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’
  • New King James Version - You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’
  • Amplified Bible - You have made known to me the ways of life; You will fill me [infusing my soul] with joy with Your presence.’
  • American Standard Version - Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
  • King James Version - Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
  • New English Translation - You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.’
  • World English Bible - You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
  • 新標點和合本 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面(或譯:叫我在你面前) 得着滿足的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
  • 當代譯本 - 你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充滿喜樂。』
  • 聖經新譯本 - 你已經把生命之路指示了我, 必使我在你面前有滿足的喜樂。’
  • 呂振中譯本 - 你已將生命之道路使我知道, 你必以你的聖容使我充滿了愉快。」
  • 中文標準譯本 - 你讓我明白了生命之道 , 使我在你面前充滿喜樂。』
  • 現代標點和合本 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
  • 文理委辦譯本 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指我生命路、飫我承顏欣。
  • Nueva Versión Internacional - Me has dado a conocer los caminos de la vida; me llenarás de alegría en tu presencia”.
  • 현대인의 성경 - 주께서 생명의 길을 나에게 알려 주셨으니 주 앞에서 내 기쁨이 충만할 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим» .
  • Восточный перевод - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu m’as fait connaître ╵le chemin de la vie, et tu me combleras ╵de joie en ta présence .
  • リビングバイブル - 私を生き返らせ、 あなたの前で、すばらしい喜びにあふれさせる。』(詩篇16・8-11)
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
  • Nova Versão Internacional - Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’ .
  • Hoffnung für alle - Du zeigst mir den Weg, der zum Leben führt. Du beschenkst mich mit Freude, denn du bist bei mir.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi Chúa đã chỉ cho tôi con đường sống, và cho tôi nức lòng mừng rỡ trước mặt Chúa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสำแดงหนทางแห่งชีวิตแก่ข้าพระองค์ พระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์เปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีต่อหน้าพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ถึง​วิถี​ทาง​แห่ง​ชีวิต และ​จะ​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ปิติ​อย่าง​มาก​ล้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์’
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 - λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 - ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 - εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
圣经
资源
计划
奉献