Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、
  • 新标点和合本 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
  • 当代译本 - 因为你不会把我的灵魂撇在阴间, 也不会让你的圣者身体朽坏。
  • 圣经新译本 - 因你必不把我的灵魂撇在阴间, 也必不容你的圣者见朽坏。
  • 中文标准译本 - 因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间, 也不会让你的圣者经历腐朽。
  • 现代标点和合本 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • 和合本(拼音版) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • New International Version - because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
  • New International Reader's Version - You will not leave me in the place of the dead. You will not let your holy one rot away.
  • English Standard Version - For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.
  • New Living Translation - For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave.
  • Christian Standard Bible - because you will not abandon me in Hades or allow your holy one to see decay.
  • New American Standard Bible - For You will not abandon my soul to Hades, Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.
  • New King James Version - For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • Amplified Bible - For You will not forsake me and abandon my soul to Hades (the realm of the dead), Nor let Your Holy One undergo decay [after death].
  • American Standard Version - Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
  • King James Version - Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
  • New English Translation - because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay.
  • World English Bible - because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
  • 新標點和合本 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
  • 當代譯本 - 因為你不會把我的靈魂撇在陰間, 也不會讓你的聖者身體朽壞。
  • 聖經新譯本 - 因你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞。
  • 呂振中譯本 - 因為你必不將我的靈魂撇棄在陰間, 也不給你的聖者見敗壞。
  • 中文標準譯本 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽。
  • 現代標點和合本 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 文理委辦譯本 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾將保吾魂、弗使淪窅冥。 寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
  • Nueva Versión Internacional - No dejarás que mi vida termine en el sepulcro; no permitirás que tu santo sufra corrupción.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
  • Восточный перевод - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu ne m’abandonneras pas ╵dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ╵un homme qui t’est dévoué ╵se décomposer dans la tombe.
  • リビングバイブル - あなたは、私のたましいを地獄に放置せず、 あなたの聖なる息子の体を、 朽ち果てさせることもない。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
  • Nova Versão Internacional - porque tu não me abandonarás no sepulcro , nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
  • Hoffnung für alle - Denn du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen und mich nicht der Verwesung preisgeben, ich gehöre ja zu dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không bỏ rơi linh hồn tôi trong Âm Phủ, cũng chẳng để Đấng Thánh của Chúa bị rữa nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับหลุมฝังศพ ทั้งจะไม่ทรงปล่อยให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เน่าเปื่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​ไม่​ละ​ทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​แดน​คน​ตาย และ​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​เปื่อย​เน่า​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 使徒行傳 13:27 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 使徒行傳 13:30 - 而上帝自死起之、
  • 使徒行傳 13:31 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 使徒行傳 13:32 - 夫我儕以所許列祖之福音報爾、
  • 使徒行傳 13:33 - 即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
  • 使徒行傳 13:35 - 故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 詩篇 49:15 - 惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
  • 馬可福音 1:24 - 呼曰、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 詩篇 89:19 - 爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
  • 約拿書 2:6 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 約翰壹書 2:20 - 爾受膏於聖者、無不知也、
  • 啟示錄 3:7 - 當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、
  • 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 路加福音 4:34 - 噫、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 約伯記 19:25 - 我知我之救者維生、終必立於地上、
  • 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
  • 約伯記 19:27 - 我將親見之、目睹之、非外人見之、我心乃消於中矣、
  • 詩篇 86:13 - 爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
  • 約翰福音 11:39 - 耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
  • 啟示錄 20:13 - 海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
  • 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
  • 使徒行傳 2:31 - 預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、
  • 新标点和合本 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
  • 当代译本 - 因为你不会把我的灵魂撇在阴间, 也不会让你的圣者身体朽坏。
  • 圣经新译本 - 因你必不把我的灵魂撇在阴间, 也必不容你的圣者见朽坏。
  • 中文标准译本 - 因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间, 也不会让你的圣者经历腐朽。
  • 现代标点和合本 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • 和合本(拼音版) - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • New International Version - because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
  • New International Reader's Version - You will not leave me in the place of the dead. You will not let your holy one rot away.
  • English Standard Version - For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.
  • New Living Translation - For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave.
  • Christian Standard Bible - because you will not abandon me in Hades or allow your holy one to see decay.
  • New American Standard Bible - For You will not abandon my soul to Hades, Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.
  • New King James Version - For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • Amplified Bible - For You will not forsake me and abandon my soul to Hades (the realm of the dead), Nor let Your Holy One undergo decay [after death].
  • American Standard Version - Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
  • King James Version - Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
  • New English Translation - because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay.
  • World English Bible - because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
  • 新標點和合本 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
  • 當代譯本 - 因為你不會把我的靈魂撇在陰間, 也不會讓你的聖者身體朽壞。
  • 聖經新譯本 - 因你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞。
  • 呂振中譯本 - 因為你必不將我的靈魂撇棄在陰間, 也不給你的聖者見敗壞。
  • 中文標準譯本 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽。
  • 現代標點和合本 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 文理委辦譯本 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾將保吾魂、弗使淪窅冥。 寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
  • Nueva Versión Internacional - No dejarás que mi vida termine en el sepulcro; no permitirás que tu santo sufra corrupción.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
  • Восточный перевод - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu ne m’abandonneras pas ╵dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ╵un homme qui t’est dévoué ╵se décomposer dans la tombe.
  • リビングバイブル - あなたは、私のたましいを地獄に放置せず、 あなたの聖なる息子の体を、 朽ち果てさせることもない。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
  • Nova Versão Internacional - porque tu não me abandonarás no sepulcro , nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
  • Hoffnung für alle - Denn du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen und mich nicht der Verwesung preisgeben, ich gehöre ja zu dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không bỏ rơi linh hồn tôi trong Âm Phủ, cũng chẳng để Đấng Thánh của Chúa bị rữa nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับหลุมฝังศพ ทั้งจะไม่ทรงปล่อยให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เน่าเปื่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​จะ​ไม่​ละ​ทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​แดน​คน​ตาย และ​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​เปื่อย​เน่า​ไป
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 使徒行傳 13:27 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 使徒行傳 13:30 - 而上帝自死起之、
  • 使徒行傳 13:31 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 使徒行傳 13:32 - 夫我儕以所許列祖之福音報爾、
  • 使徒行傳 13:33 - 即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、
  • 使徒行傳 13:35 - 故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 詩篇 49:15 - 惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
  • 馬可福音 1:24 - 呼曰、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 詩篇 89:19 - 爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
  • 約拿書 2:6 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 約翰壹書 2:20 - 爾受膏於聖者、無不知也、
  • 啟示錄 3:7 - 當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、
  • 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 路加福音 4:34 - 噫、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 約伯記 19:25 - 我知我之救者維生、終必立於地上、
  • 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
  • 約伯記 19:27 - 我將親見之、目睹之、非外人見之、我心乃消於中矣、
  • 詩篇 86:13 - 爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
  • 約翰福音 11:39 - 耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
  • 啟示錄 20:13 - 海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
  • 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
  • 使徒行傳 2:31 - 預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
圣经
资源
计划
奉献