逐节对照
- 文理和合譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
- 新标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
- 当代译本 - 那时,凡求告主名的人都必得救。’
- 圣经新译本 - 那时,凡求告主名的,都必得救。’
- 中文标准译本 - 那时候,无论谁求告主名,都将得救。’
- 现代标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
- 和合本(拼音版) - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
- New International Version - And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
- New International Reader's Version - Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ( Joel 2:28–32 )
- English Standard Version - And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
- New Living Translation - But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
- Christian Standard Bible - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
- New American Standard Bible - And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
- New King James Version - And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.’
- Amplified Bible - And it shall be that everyone who calls upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord Jesus] shall be saved (rescued spiritually).’
- American Standard Version - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
- King James Version - And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
- New English Translation - And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
- World English Bible - It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
- 新標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
- 當代譯本 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
- 聖經新譯本 - 那時,凡求告主名的,都必得救。’
- 呂振中譯本 - 那時凡呼求主名的、就必得救。」
- 中文標準譯本 - 那時候,無論誰求告主名,都將得救。』
- 現代標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。』
- 文理委辦譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禱主名者、必得救也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡求主名者無不獲救。」
- Nueva Versión Internacional - Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”.
- 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 주의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다.’
- Новый Русский Перевод - И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
- Восточный перевод - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors seront sauvés ╵tous ceux qui invoqueront le Seigneur .
- リビングバイブル - しかし、主にあわれみを求める者はみな、 あわれみを受けて救われる。』(ヨエル2・28-32)
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’
- Hoffnung für alle - Wer dann den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกคนที่ร้อง ออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับ การช่วยให้รอด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทุกคนที่ร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจะรอดพ้น’
交叉引用
- 使徒行傳 9:11 - 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
- 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、成聖於基督耶穌中、蒙召為聖徒、與隨在籲我主耶穌基督名者、即彼之主、亦我之主也、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
- 希伯來書 4:16 - 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
- 使徒行傳 22:16 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
- 詩篇 86:5 - 蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
- 約珥書 2:32 - 凡籲耶和華之名者、必得拯救、蓋依耶和華之言、在錫安山耶路撒冷、將有逃脫者、在遺民中、必有耶和華所召者也、
- 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
- 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、