逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人不醉、非如爾之所疑、蓋時方巳初、 己初原文作第三時
- 新标点和合本 - 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人并不像你们所想的喝醉了,因为现在才早晨九点钟。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人并不像你们所想的喝醉了,因为现在才早晨九点钟。
- 当代译本 - 你们以为这些人是醉了,其实不是,因为现在才早上九点钟。
- 圣经新译本 - 这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。
- 中文标准译本 - 因为这些人不是像你们所想的那样喝醉了,要知道,现在不过是早上九点 。
- 现代标点和合本 - 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
- 和合本(拼音版) - 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
- New International Version - These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
- New International Reader's Version - You think these people are drunk. But they aren’t. It’s only nine o’clock in the morning!
- English Standard Version - For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
- New Living Translation - These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that.
- Christian Standard Bible - For these people are not drunk, as you suppose, since it’s only nine in the morning.
- New American Standard Bible - For these people are not drunk, as you assume, since it is only the third hour of the day;
- New King James Version - For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
- Amplified Bible - These people are not drunk, as you assume, since it is [only] the third hour of the day (9:00 a.m.);
- American Standard Version - For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day;
- King James Version - For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
- New English Translation - In spite of what you think, these men are not drunk, for it is only nine o’clock in the morning.
- World English Bible - For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
- 新標點和合本 - 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人並不像你們所想的喝醉了,因為現在才早晨九點鐘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人並不像你們所想的喝醉了,因為現在才早晨九點鐘。
- 當代譯本 - 你們以為這些人是醉了,其實不是,因為現在才早上九點鐘。
- 聖經新譯本 - 這些人並不是照你們所想的喝醉了,現在不過是上午九點鐘罷了。
- 呂振中譯本 - 這些人並不是照你們所想的喝醉了,因為 這時候 只是白天九點 。
- 中文標準譯本 - 因為這些人不是像你們所想的那樣喝醉了,要知道,現在不過是早上九點 。
- 現代標點和合本 - 你們想這些人是醉了,其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
- 文理和合譯本 - 爾意其人為醉者、非也、蓋時甫巳初耳、
- 文理委辦譯本 - 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾意斯人中酒、非也!時在清晨、安得中酒?
- Nueva Versión Internacional - Estos no están borrachos, como suponen ustedes. ¡Apenas son las nueve de la mañana!
- 현대인의 성경 - 지금 시각은 아침 9시밖에 되지 않았습니다. 여러분이 생각하는 것처럼 이 사람들은 술에 취한 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня .
- Восточный перевод - Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains d’entre vous insinuent que ces hommes seraient ivres. Pas du tout ! Il est à peine neuf heures du matin !
- リビングバイブル - 皆さんの中には、私たちが酒に酔っているのだとおっしゃる方もいますが、そんなことはありません。酒に酔うには時間が早すぎます。朝の九時から酒を飲む人はいないでしょう。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας;
- Nova Versão Internacional - estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
- Hoffnung für alle - Diese Männer sind nicht betrunken, wie einige von euch meinen. Es ist ja erst neun Uhr morgens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không say rượu như anh chị em lầm tưởng. Vì bây giờ mới chín giờ sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ไม่ได้เมาเหล้าอย่างที่ท่านคิด นี่เพิ่งเก้าโมงเช้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านี้ไม่ได้เมาอย่างที่ท่านคิดกัน แล้วนี่ก็ 9 โมงเช้าเท่านั้น
交叉引用
- 馬太福音 20:3 - 巳初 原文作第三時 復出、見有閒立於市者、
- 撒母耳記上 1:15 - 哈拿 答曰、我主、非然也、我為中心憂鬱之婦、酒與凡醉人者未飲、惟傾我心於主前、
- 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆為光明之人、為白晝之人、我儕不屬於夜、不屬於暗、
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、