Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках!
  • 新标点和合本 - 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论上帝的大作为。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论 神的大作为。”
  • 当代译本 - 克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们在用我们各自的语言诉说上帝的大能作为!”
  • 圣经新译本 - 克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
  • 中文标准译本 - 包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!”
  • 现代标点和合本 - 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为!”
  • 和合本(拼音版) - 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说上帝的大作为。”
  • New International Version - (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
  • New International Reader's Version - Some of the visitors are Jews. Others have accepted the Jewish faith. Also, Cretans and Arabs are here. We hear all these people speaking about God’s wonders in our own languages!”
  • English Standard Version - both Jews and proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
  • New Living Translation - (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
  • Christian Standard Bible - Cretans and Arabs — we hear them declaring the magnificent acts of God in our own tongues.”
  • New American Standard Bible - Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues of the mighty deeds of God.”
  • New King James Version - Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”
  • Amplified Bible - Cretans and Arabs—we all hear them speaking in our [native] tongues about the mighty works of God!”
  • American Standard Version - Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
  • King James Version - Cretans and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
  • New English Translation - both Jews and proselytes, Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”
  • World English Bible - Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
  • 新標點和合本 - 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括猶太人和皈依猶太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談講論上帝的大作為。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括猶太人和皈依猶太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談講論 神的大作為。」
  • 當代譯本 - 克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們在用我們各自的語言訴說上帝的大能作為!」
  • 聖經新譯本 - 克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。”
  • 呂振中譯本 - 猶太 人和歸依 猶太 教的人、 革哩底 人和 亞拉伯 人、我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!』
  • 中文標準譯本 - 包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」
  • 現代標點和合本 - 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為!」
  • 文理和合譯本 - 革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、
  • 文理委辦譯本 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基利提 人、與 亞拉伯 人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 革哩底   阿拉伯 諸方人士;而各聞以其鄉音、稱道天主宏猷!』
  • Nueva Versión Internacional - judíos y prosélitos; cretenses y árabes: ¡todos por igual los oímos proclamar en nuestra propia lengua las maravillas de Dios!»
  • 현대인의 성경 - 유대인과 유대교로 개종한 이방인들도 있으며 또 크레테 사람과 아라비아 사람도 있는데 우리가 다 하나님의 놀라운 일을 각자 우리 말로 듣고 있지 않는가!”
  • Новый Русский Перевод - иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
  • Восточный перевод - критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Аллаха на наших языках!
  • La Bible du Semeur 2015 - nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies !
  • リビングバイブル - それに、クレテ人やアラビヤ人もいる。それがどうだ。それぞれの出身地のことばで、神のすばらしい奇跡の話を聞くとは……。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες— ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν, ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις, τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”
  • Hoffnung für alle - Wir sind Juden oder Anhänger des jüdischen Glaubens, Kreter und Araber. Doch jeder von uns hört diese Menschen in seiner eigenen Sprache von Gottes großen Taten reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (cả người Do Thái và người nước ngoài theo đạo Do Thái), người Cơ-rết và A-rập. Tất cả chúng ta đều nghe họ dùng ngôn ngữ của chúng ta để nói về những việc kỳ diệu Đức Chúa Trời đã thực hiện!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ทั้งชาวยิวกับผู้เข้าจารีตยิว) ชาวเกาะครีต และชาวอาหรับ พวกเราได้ยินเขาประกาศความอัศจรรย์ของพระเจ้าด้วยภาษาของเราเอง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​ทั้ง​ชาว​เกาะ​ครีต​และ​ชาว​อาระเบีย​ด้วย พวก​เรา​ได้ยิน​คน​เหล่า​นั้น กล่าว​ถึง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ภาษา​ของ​เรา​เอง”
交叉引用
  • Галатам 4:25 - Хаджар – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
  • Галатам 1:17 - Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масеха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
  • Иеремия 3:2 - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд? Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • Евреям 2:4 - которую Сам Всевышний удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.
  • Исаия 21:13 - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • 3 Царств 10:15 - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны.
  • Исаия 13:20 - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
  • Забур 78:4 - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.
  • Забур 107:8 - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шахем и долину Суккот размерю для Своего народа .
  • Деяния 27:7 - В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
  • Забур 136:4 - Как нам петь песнь Вечного в чужой земле?
  • 2 Летопись 26:7 - Всевышний помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.
  • Исаия 28:29 - Это тоже исходит от Вечного, Повелителя Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.
  • Аюб 9:10 - Творит Он великое и непостижимое, бессчётные чудеса.
  • Исаия 25:1 - О Вечный, Ты – мой Бог; превознесу Тебя и имя Твоё прославлю, потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.
  • Забур 71:17 - Пусть имя его пребудет вовек, пока светит солнце. В нём благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.
  • Забур 89:5 - Тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, что минул, как несколько часов в ночи.
  • Деяния 27:12 - Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Феникса и там зазимовать. Феникс был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров.
  • Забур 77:11 - забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
  • 2 Летопись 17:11 - Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары и в дань – серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.
  • Забур 111:4 - Для честных даже во тьме восходит свет, для тех, кто милостив, милосерден и праведен .
  • Иеремия 25:24 - всех царей Аравии и всех царей различных племён, живущих в пустыне;
  • Забур 40:5 - Я сказал: «Вечный, помилуй меня; исцели меня – я пред Тобой согрешил».
  • Дониёл 4:2 - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Дониёл 4:3 - И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.
  • Забур 26:7 - Услышь, Вечный, когда я зову; помилуй меня и ответь.
  • Титу 1:5 - Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довёл до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в общинах верующих в каждом городе, как я тебе велел.
  • Забур 96:3 - Пламя идёт перед Ним и сжигает Его врагов вокруг.
  • 1 Коринфянам 12:28 - Во вселенской общине верующих Всевышний назначил одних быть посланниками Масеха, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.
  • Титу 1:12 - Даже один из них, их собственный пророк , сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
  • Исход 15:11 - Кто из богов подобен Тебе, о Вечный? Кто подобен Тебе, величественному в святости, достойному славы, творящему чудеса?
  • 1 Коринфянам 12:10 - Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки , а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках!
  • 新标点和合本 - 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论上帝的大作为。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论 神的大作为。”
  • 当代译本 - 克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们在用我们各自的语言诉说上帝的大能作为!”
  • 圣经新译本 - 克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
  • 中文标准译本 - 包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!”
  • 现代标点和合本 - 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为!”
  • 和合本(拼音版) - 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说上帝的大作为。”
  • New International Version - (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
  • New International Reader's Version - Some of the visitors are Jews. Others have accepted the Jewish faith. Also, Cretans and Arabs are here. We hear all these people speaking about God’s wonders in our own languages!”
  • English Standard Version - both Jews and proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
  • New Living Translation - (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
  • Christian Standard Bible - Cretans and Arabs — we hear them declaring the magnificent acts of God in our own tongues.”
  • New American Standard Bible - Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues of the mighty deeds of God.”
  • New King James Version - Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”
  • Amplified Bible - Cretans and Arabs—we all hear them speaking in our [native] tongues about the mighty works of God!”
  • American Standard Version - Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
  • King James Version - Cretans and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
  • New English Translation - both Jews and proselytes, Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”
  • World English Bible - Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
  • 新標點和合本 - 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括猶太人和皈依猶太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談講論上帝的大作為。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括猶太人和皈依猶太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談講論 神的大作為。」
  • 當代譯本 - 克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們在用我們各自的語言訴說上帝的大能作為!」
  • 聖經新譯本 - 克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。”
  • 呂振中譯本 - 猶太 人和歸依 猶太 教的人、 革哩底 人和 亞拉伯 人、我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!』
  • 中文標準譯本 - 包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」
  • 現代標點和合本 - 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為!」
  • 文理和合譯本 - 革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、
  • 文理委辦譯本 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基利提 人、與 亞拉伯 人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 革哩底   阿拉伯 諸方人士;而各聞以其鄉音、稱道天主宏猷!』
  • Nueva Versión Internacional - judíos y prosélitos; cretenses y árabes: ¡todos por igual los oímos proclamar en nuestra propia lengua las maravillas de Dios!»
  • 현대인의 성경 - 유대인과 유대교로 개종한 이방인들도 있으며 또 크레테 사람과 아라비아 사람도 있는데 우리가 다 하나님의 놀라운 일을 각자 우리 말로 듣고 있지 않는가!”
  • Новый Русский Перевод - иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
  • Восточный перевод - критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Аллаха на наших языках!
  • La Bible du Semeur 2015 - nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies !
  • リビングバイブル - それに、クレテ人やアラビヤ人もいる。それがどうだ。それぞれの出身地のことばで、神のすばらしい奇跡の話を聞くとは……。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες— ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν, ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις, τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”
  • Hoffnung für alle - Wir sind Juden oder Anhänger des jüdischen Glaubens, Kreter und Araber. Doch jeder von uns hört diese Menschen in seiner eigenen Sprache von Gottes großen Taten reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (cả người Do Thái và người nước ngoài theo đạo Do Thái), người Cơ-rết và A-rập. Tất cả chúng ta đều nghe họ dùng ngôn ngữ của chúng ta để nói về những việc kỳ diệu Đức Chúa Trời đã thực hiện!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ทั้งชาวยิวกับผู้เข้าจารีตยิว) ชาวเกาะครีต และชาวอาหรับ พวกเราได้ยินเขาประกาศความอัศจรรย์ของพระเจ้าด้วยภาษาของเราเอง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​ทั้ง​ชาว​เกาะ​ครีต​และ​ชาว​อาระเบีย​ด้วย พวก​เรา​ได้ยิน​คน​เหล่า​นั้น กล่าว​ถึง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ภาษา​ของ​เรา​เอง”
  • Галатам 4:25 - Хаджар – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
  • Галатам 1:17 - Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масеха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
  • Иеремия 3:2 - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд? Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • Евреям 2:4 - которую Сам Всевышний удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.
  • Исаия 21:13 - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • 3 Царств 10:15 - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны.
  • Исаия 13:20 - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
  • Забур 78:4 - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.
  • Забур 107:8 - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шахем и долину Суккот размерю для Своего народа .
  • Деяния 27:7 - В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
  • Забур 136:4 - Как нам петь песнь Вечного в чужой земле?
  • 2 Летопись 26:7 - Всевышний помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.
  • Исаия 28:29 - Это тоже исходит от Вечного, Повелителя Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.
  • Аюб 9:10 - Творит Он великое и непостижимое, бессчётные чудеса.
  • Исаия 25:1 - О Вечный, Ты – мой Бог; превознесу Тебя и имя Твоё прославлю, потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.
  • Забур 71:17 - Пусть имя его пребудет вовек, пока светит солнце. В нём благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.
  • Забур 89:5 - Тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, что минул, как несколько часов в ночи.
  • Деяния 27:12 - Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Феникса и там зазимовать. Феникс был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров.
  • Забур 77:11 - забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
  • 2 Летопись 17:11 - Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары и в дань – серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.
  • Забур 111:4 - Для честных даже во тьме восходит свет, для тех, кто милостив, милосерден и праведен .
  • Иеремия 25:24 - всех царей Аравии и всех царей различных племён, живущих в пустыне;
  • Забур 40:5 - Я сказал: «Вечный, помилуй меня; исцели меня – я пред Тобой согрешил».
  • Дониёл 4:2 - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
  • Дониёл 4:3 - И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.
  • Забур 26:7 - Услышь, Вечный, когда я зову; помилуй меня и ответь.
  • Титу 1:5 - Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довёл до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в общинах верующих в каждом городе, как я тебе велел.
  • Забур 96:3 - Пламя идёт перед Ним и сжигает Его врагов вокруг.
  • 1 Коринфянам 12:28 - Во вселенской общине верующих Всевышний назначил одних быть посланниками Масеха, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.
  • Титу 1:12 - Даже один из них, их собственный пророк , сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
  • Исход 15:11 - Кто из богов подобен Тебе, о Вечный? Кто подобен Тебе, величественному в святости, достойному славы, творящему чудеса?
  • 1 Коринфянам 12:10 - Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки , а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.
圣经
资源
计划
奉献