Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟尚有人頑梗難化、終不之信、且當眾詆毀聖道; 葆樂 捨之、並命信徒亦與之絕;而日於 諦郎尼 書院辯難析疑。
  • 新标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 当代译本 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 圣经新译本 - 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
  • 中文标准译本 - 后来,当有些人心里刚硬、不肯信从,在会众面前诽谤这道 的时候,保罗就离开他们,把门徒们分别出来,天天在特拉诺斯讲堂里讲论。
  • 现代标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本(拼音版) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • New International Version - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  • New International Reader's Version - But some of them wouldn’t listen. They refused to believe. In public they said evil things about the Way of Jesus. So Paul left them. He took the believers with him. Each day he talked with people in the lecture hall of Tyrannus.
  • English Standard Version - But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
  • New Living Translation - But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.
  • Christian Standard Bible - But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them, taking the disciples, and conducted discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • New American Standard Bible - But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took the disciples away with him, and had discussions daily in the school of Tyrannus.
  • New King James Version - But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Amplified Bible - But when some were becoming hardened and disobedient [to the word of God], discrediting and speaking evil of the Way (Jesus, Christianity) before the congregation, Paul left them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture hall of Tyrannus [instead of in the synagogue].
  • American Standard Version - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • King James Version - But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
  • New English Translation - But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • World English Bible - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • 新標點和合本 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 當代譯本 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
  • 聖經新譯本 - 可是有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開。他每天在推喇奴學院跟人辯論。
  • 呂振中譯本 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 中文標準譯本 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。
  • 現代標點和合本 - 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 文理和合譯本 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
  • 文理委辦譯本 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • Nueva Versión Internacional - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 마음이 굳어 믿으려 하지 않고 오히려 공공연하게 바울의 가르침을 비난하였다. 그래서 바울은 신자들을 데리고 그들을 떠나 날마다 두란노 학원에서 가르쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исо. Тогда Павлус оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la Voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus .
  • リビングバイブル - しかしある者たちがパウロの話を非難し、人々の面前でキリストに逆らうことばを口にしたので、もう二度と相手にしないことに決め、会堂での説教はそれきりになりました。代わりに、クリスチャンたちを誘って、ツラノの講堂で別の集会を開き、毎日そこで語りました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • Hoffnung für alle - Es gab aber auch einige, die sich ablehnend verhielten und sich immer mehr verschlossen. Diese spotteten in aller Öffentlichkeit über die rettende Botschaft. Da trennte sich Paulus von ihnen und verließ mit den anderen Christen die Synagoge. Von nun an predigte er täglich im Lehrsaal eines Mannes, der Tyrannus hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một số người cứng lòng không tin, trở mặt đả kích Đạo Chúa trước quần chúng. Phao-lô bỏ hội đường, đem các tín hữu về thảo luận riêng tại trường học Ti-ra-nu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนใจดื้อด้านไม่ยอมเชื่อและพูดให้ร้าย “ทางนั้น” ต่อหน้าสาธารณชน ดังนั้นเปาโลจึงพาพวกสาวกแยกไปและพวกเขาไปอภิปรายกันที่ห้องประชุมของทีรันนัสทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​มี​บาง​คน​ที่​เกิด​ใจ​แข็ง​และ​ไม่​ยอม​เชื่อ ทั้ง​ยัง​ว่า​ร้าย​เรื่อง “วิถี​ทาง​นั้น” ต่อ​หน้า​ชุมชน ท่าน​ก็​ถอน​ตัว​ออก​ไป​จาก​เขา​เหล่า​นั้น ท่าน​ได้​พา​พวก​สาวก​ไป​ด้วย เพื่อ​อภิปราย​ทุก​วัน​ใน​ห้อง​ประชุม​ของ​ทีรันนัส
交叉引用
  • 使徒行傳 22:4 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
  • 路加福音 12:51 - 爾意予之來、為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。
  • 路加福音 12:52 - 今而後、五口之家、將裂為二、三攻二、二攻三、
  • 路加福音 12:53 - 分化所至、必有父攻其子、子攻其父、母攻其女、女攻其母、姑攻其媳、媳攻其姑者矣。』
  • 馬太福音 15:14 - 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲、有不相將入坑者乎?』
  • 約翰福音 12:40 - 『主已蒙其目、主已頑其心、 恐其目有見、恐其心有靈、 恐其即回頭、令吾全其生。』
  • 馬太福音 26:55 - 顧語眾曰:『爾手刃持梃、捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾、何不執之?
  • 提摩太後書 4:2 - 努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
  • 提摩太後書 1:15 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
  • 馬太福音 16:4 - 以邪惡不淑之世而求靈徵、除 若納 之靈徵外、更無靈徵可賜。』遂離之去。
  • 使徒行傳 28:22 - 但吾儕願一聆教言、以吾所聞今之新教、固無在而不受非議也。』
  • 提摩太前書 6:5 - 喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
  • 希伯來書 3:13 - 亟宜日相淬勵、乘今日未盡、發憤自新、庶幾爾中無有一人因罪惡之迷溺、而鐵石其心。
  • 使徒行傳 17:4 - 聞而信者、自附於 葆樂 、 西拉 、虔敬之 希臘 人歸依者甚眾、貴婦亦復不少;
  • 使徒行傳 20:31 - 是宜恆懷警惕、念我三年來不舍晝夜含淚訓爾之情。
  • 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
  • 使徒行傳 24:21 - 有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
  • 羅馬書 11:7 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
  • 使徒行傳 19:30 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
  • 猶大書 1:10 - 而此輩則不然;凡彼所不知之事、未悟之理、則大加慢罵、肆無忌憚;而彼所知者、惟五官之事、沉溺其中、至死不悟、其亦何異於禽獸乎。
  • 提摩太後書 3:5 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
  • 使徒行傳 11:26 - 既得之、攜之 安提阿 、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自 安提阿 始。
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
  • 彼得後書 2:12 - 若輩宵小之徒、竟敢大放厥辭、肆其謗毀。若而人者、實同不具理性之畜類、專為被宰而生者;對於己所不知之事、信口訕謗、害人適以自害、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • 使徒行傳 18:7 - 遂離之。 提篤 、 儒斯多 崇奉天主、宅旁會堂; 葆樂 登門訪之。
  • 使徒行傳 18:8 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見而嫉之、詰難 葆樂 、謗讟天主、
  • 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 使徒行傳 14:4 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
  • 使徒行傳 19:23 - 其時、為斯道故、掀起軒然大波。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟尚有人頑梗難化、終不之信、且當眾詆毀聖道; 葆樂 捨之、並命信徒亦與之絕;而日於 諦郎尼 書院辯難析疑。
  • 新标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 当代译本 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 圣经新译本 - 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
  • 中文标准译本 - 后来,当有些人心里刚硬、不肯信从,在会众面前诽谤这道 的时候,保罗就离开他们,把门徒们分别出来,天天在特拉诺斯讲堂里讲论。
  • 现代标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本(拼音版) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • New International Version - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  • New International Reader's Version - But some of them wouldn’t listen. They refused to believe. In public they said evil things about the Way of Jesus. So Paul left them. He took the believers with him. Each day he talked with people in the lecture hall of Tyrannus.
  • English Standard Version - But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
  • New Living Translation - But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.
  • Christian Standard Bible - But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them, taking the disciples, and conducted discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • New American Standard Bible - But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took the disciples away with him, and had discussions daily in the school of Tyrannus.
  • New King James Version - But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Amplified Bible - But when some were becoming hardened and disobedient [to the word of God], discrediting and speaking evil of the Way (Jesus, Christianity) before the congregation, Paul left them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture hall of Tyrannus [instead of in the synagogue].
  • American Standard Version - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • King James Version - But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
  • New English Translation - But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • World English Bible - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • 新標點和合本 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 當代譯本 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
  • 聖經新譯本 - 可是有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開。他每天在推喇奴學院跟人辯論。
  • 呂振中譯本 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 中文標準譯本 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。
  • 現代標點和合本 - 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 文理和合譯本 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
  • 文理委辦譯本 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • Nueva Versión Internacional - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 마음이 굳어 믿으려 하지 않고 오히려 공공연하게 바울의 가르침을 비난하였다. 그래서 바울은 신자들을 데리고 그들을 떠나 날마다 두란노 학원에서 가르쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исо. Тогда Павлус оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la Voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus .
  • リビングバイブル - しかしある者たちがパウロの話を非難し、人々の面前でキリストに逆らうことばを口にしたので、もう二度と相手にしないことに決め、会堂での説教はそれきりになりました。代わりに、クリスチャンたちを誘って、ツラノの講堂で別の集会を開き、毎日そこで語りました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • Hoffnung für alle - Es gab aber auch einige, die sich ablehnend verhielten und sich immer mehr verschlossen. Diese spotteten in aller Öffentlichkeit über die rettende Botschaft. Da trennte sich Paulus von ihnen und verließ mit den anderen Christen die Synagoge. Von nun an predigte er täglich im Lehrsaal eines Mannes, der Tyrannus hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một số người cứng lòng không tin, trở mặt đả kích Đạo Chúa trước quần chúng. Phao-lô bỏ hội đường, đem các tín hữu về thảo luận riêng tại trường học Ti-ra-nu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนใจดื้อด้านไม่ยอมเชื่อและพูดให้ร้าย “ทางนั้น” ต่อหน้าสาธารณชน ดังนั้นเปาโลจึงพาพวกสาวกแยกไปและพวกเขาไปอภิปรายกันที่ห้องประชุมของทีรันนัสทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​มี​บาง​คน​ที่​เกิด​ใจ​แข็ง​และ​ไม่​ยอม​เชื่อ ทั้ง​ยัง​ว่า​ร้าย​เรื่อง “วิถี​ทาง​นั้น” ต่อ​หน้า​ชุมชน ท่าน​ก็​ถอน​ตัว​ออก​ไป​จาก​เขา​เหล่า​นั้น ท่าน​ได้​พา​พวก​สาวก​ไป​ด้วย เพื่อ​อภิปราย​ทุก​วัน​ใน​ห้อง​ประชุม​ของ​ทีรันนัส
  • 使徒行傳 22:4 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
  • 路加福音 12:51 - 爾意予之來、為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。
  • 路加福音 12:52 - 今而後、五口之家、將裂為二、三攻二、二攻三、
  • 路加福音 12:53 - 分化所至、必有父攻其子、子攻其父、母攻其女、女攻其母、姑攻其媳、媳攻其姑者矣。』
  • 馬太福音 15:14 - 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲、有不相將入坑者乎?』
  • 約翰福音 12:40 - 『主已蒙其目、主已頑其心、 恐其目有見、恐其心有靈、 恐其即回頭、令吾全其生。』
  • 馬太福音 26:55 - 顧語眾曰:『爾手刃持梃、捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾、何不執之?
  • 提摩太後書 4:2 - 努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
  • 提摩太後書 1:15 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
  • 馬太福音 16:4 - 以邪惡不淑之世而求靈徵、除 若納 之靈徵外、更無靈徵可賜。』遂離之去。
  • 使徒行傳 28:22 - 但吾儕願一聆教言、以吾所聞今之新教、固無在而不受非議也。』
  • 提摩太前書 6:5 - 喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
  • 希伯來書 3:13 - 亟宜日相淬勵、乘今日未盡、發憤自新、庶幾爾中無有一人因罪惡之迷溺、而鐵石其心。
  • 使徒行傳 17:4 - 聞而信者、自附於 葆樂 、 西拉 、虔敬之 希臘 人歸依者甚眾、貴婦亦復不少;
  • 使徒行傳 20:31 - 是宜恆懷警惕、念我三年來不舍晝夜含淚訓爾之情。
  • 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
  • 使徒行傳 24:21 - 有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
  • 羅馬書 11:7 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
  • 使徒行傳 19:30 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
  • 猶大書 1:10 - 而此輩則不然;凡彼所不知之事、未悟之理、則大加慢罵、肆無忌憚;而彼所知者、惟五官之事、沉溺其中、至死不悟、其亦何異於禽獸乎。
  • 提摩太後書 3:5 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
  • 使徒行傳 11:26 - 既得之、攜之 安提阿 、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自 安提阿 始。
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
  • 彼得後書 2:12 - 若輩宵小之徒、竟敢大放厥辭、肆其謗毀。若而人者、實同不具理性之畜類、專為被宰而生者;對於己所不知之事、信口訕謗、害人適以自害、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • 使徒行傳 18:7 - 遂離之。 提篤 、 儒斯多 崇奉天主、宅旁會堂; 葆樂 登門訪之。
  • 使徒行傳 18:8 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見而嫉之、詰難 葆樂 、謗讟天主、
  • 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 使徒行傳 14:4 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
  • 使徒行傳 19:23 - 其時、為斯道故、掀起軒然大波。
圣经
资源
计划
奉献