Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
  • 新标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 当代译本 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 圣经新译本 - 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
  • 中文标准译本 - 后来,当有些人心里刚硬、不肯信从,在会众面前诽谤这道 的时候,保罗就离开他们,把门徒们分别出来,天天在特拉诺斯讲堂里讲论。
  • 现代标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本(拼音版) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • New International Version - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  • New International Reader's Version - But some of them wouldn’t listen. They refused to believe. In public they said evil things about the Way of Jesus. So Paul left them. He took the believers with him. Each day he talked with people in the lecture hall of Tyrannus.
  • English Standard Version - But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
  • New Living Translation - But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.
  • Christian Standard Bible - But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them, taking the disciples, and conducted discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • New American Standard Bible - But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took the disciples away with him, and had discussions daily in the school of Tyrannus.
  • New King James Version - But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Amplified Bible - But when some were becoming hardened and disobedient [to the word of God], discrediting and speaking evil of the Way (Jesus, Christianity) before the congregation, Paul left them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture hall of Tyrannus [instead of in the synagogue].
  • American Standard Version - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • King James Version - But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
  • New English Translation - But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • World English Bible - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • 新標點和合本 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 聖經新譯本 - 可是有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開。他每天在推喇奴學院跟人辯論。
  • 呂振中譯本 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 中文標準譯本 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。
  • 現代標點和合本 - 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 文理和合譯本 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
  • 文理委辦譯本 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟尚有人頑梗難化、終不之信、且當眾詆毀聖道; 葆樂 捨之、並命信徒亦與之絕;而日於 諦郎尼 書院辯難析疑。
  • Nueva Versión Internacional - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 마음이 굳어 믿으려 하지 않고 오히려 공공연하게 바울의 가르침을 비난하였다. 그래서 바울은 신자들을 데리고 그들을 떠나 날마다 두란노 학원에서 가르쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исо. Тогда Павлус оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la Voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus .
  • リビングバイブル - しかしある者たちがパウロの話を非難し、人々の面前でキリストに逆らうことばを口にしたので、もう二度と相手にしないことに決め、会堂での説教はそれきりになりました。代わりに、クリスチャンたちを誘って、ツラノの講堂で別の集会を開き、毎日そこで語りました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • Hoffnung für alle - Es gab aber auch einige, die sich ablehnend verhielten und sich immer mehr verschlossen. Diese spotteten in aller Öffentlichkeit über die rettende Botschaft. Da trennte sich Paulus von ihnen und verließ mit den anderen Christen die Synagoge. Von nun an predigte er täglich im Lehrsaal eines Mannes, der Tyrannus hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một số người cứng lòng không tin, trở mặt đả kích Đạo Chúa trước quần chúng. Phao-lô bỏ hội đường, đem các tín hữu về thảo luận riêng tại trường học Ti-ra-nu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนใจดื้อด้านไม่ยอมเชื่อและพูดให้ร้าย “ทางนั้น” ต่อหน้าสาธารณชน ดังนั้นเปาโลจึงพาพวกสาวกแยกไปและพวกเขาไปอภิปรายกันที่ห้องประชุมของทีรันนัสทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​มี​บาง​คน​ที่​เกิด​ใจ​แข็ง​และ​ไม่​ยอม​เชื่อ ทั้ง​ยัง​ว่า​ร้าย​เรื่อง “วิถี​ทาง​นั้น” ต่อ​หน้า​ชุมชน ท่าน​ก็​ถอน​ตัว​ออก​ไป​จาก​เขา​เหล่า​นั้น ท่าน​ได้​พา​พวก​สาวก​ไป​ด้วย เพื่อ​อภิปราย​ทุก​วัน​ใน​ห้อง​ประชุม​ของ​ทีรันนัส
交叉引用
  • 歷代志下 30:8 - 現在,不要像你們的祖先那樣頑固不化;要順服耶和華,進入祂永遠聖潔的聖所,事奉你們的上帝耶和華,好使祂的烈怒轉離你們。
  • 尼希米記 9:16 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從,忘記了你為他們所行的奇事,頑固不化,自立首領要回埃及做奴隸。但你是樂意饒恕,有恩典,好憐憫,不輕易發怒,充滿慈愛的上帝,你沒有離棄他們。
  • 使徒行傳 22:4 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要使天下太平嗎?不!我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五口會彼此相爭,三個人反對兩個人,或是兩個人反對三個人,
  • 路加福音 12:53 - 父子相爭,母女對立,婆媳反目。」
  • 馬太福音 15:14 - 隨便他們吧!他們是瞎眼的嚮導。瞎眼的給瞎眼的領路,二人都會掉進坑裡。」
  • 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
  • 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?我天天在聖殿裡教導人,你們沒有抓我。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 提摩太後書 1:15 - 你知道幾乎所有亞細亞的人都離棄了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 馬太福音 16:4 - 一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,但除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。
  • 耶利米書 19:15 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我要把我說過的災禍降在這城及其周圍的村莊,因為他們頑固不化,不肯聽我的話。』」
  • 使徒行傳 28:22 - 不過,我們倒很想聽聽你的觀點,因為我們知道你們這一派的人到處受人抨擊。」
  • 提摩太前書 6:5 - 使那些思想敗壞、失去真理的人爭論不休,把敬虔當作生財之道。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 列王紀下 17:14 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
  • 耶利米書 7:26 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 希伯來書 3:13 - 趁著還有今日,要天天互相勸勉,免得有人被罪迷惑,心裡變得剛硬。
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要使他們轉向你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。遵行這典章的人必因此而活。但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
  • 使徒行傳 17:4 - 不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有名望的婦女。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。
  • 詩篇 95:8 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 彼得後書 2:2 - 許多人會效法他們邪惡無恥的行為,致使真理之道被人毀謗。
  • 使徒行傳 24:21 - 如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
  • 以賽亞書 8:14 - 祂必作人的聖所,也要作以色列和猶大兩家的絆腳石和使他們跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和網羅。
  • 羅馬書 11:7 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
  • 箴言 8:34 - 人若聽從我、天天在我門口仰望、 在我門邊等候,就有福了。
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅想進去,但門徒不許他去。
  • 猶大書 1:10 - 但這些人對自己不懂的事也隨口毀謗,好像沒有理性的牲畜一樣憑本能行事,結果自取滅亡。
  • 提摩太後書 3:5 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
  • 使徒行傳 11:26 - 找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。
  • 羅馬書 9:18 - 總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
  • 彼得後書 2:12 - 但他們好像沒有理性,生下來就是預備讓人捉去宰殺的牲畜,對自己不懂的事也隨口毀謗,最終必像牲畜一樣被毀滅。
  • 使徒行傳 18:6 - 可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
  • 使徒行傳 18:7 - 保羅就離開那裡,來到一個敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心與耳未受割禮的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們祖先如出一轍!
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就去傳給外族人。
  • 使徒行傳 14:4 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 使徒行傳 9:2 - 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信奉這道的人,無論男女,都要把他們綁了押回耶路撒冷。
  • 使徒行傳 19:23 - 就在這時,由於主的道,以弗所起了很大的騷亂。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
  • 新标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
  • 当代译本 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 圣经新译本 - 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
  • 中文标准译本 - 后来,当有些人心里刚硬、不肯信从,在会众面前诽谤这道 的时候,保罗就离开他们,把门徒们分别出来,天天在特拉诺斯讲堂里讲论。
  • 现代标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • 和合本(拼音版) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
  • New International Version - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  • New International Reader's Version - But some of them wouldn’t listen. They refused to believe. In public they said evil things about the Way of Jesus. So Paul left them. He took the believers with him. Each day he talked with people in the lecture hall of Tyrannus.
  • English Standard Version - But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
  • New Living Translation - But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.
  • Christian Standard Bible - But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them, taking the disciples, and conducted discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • New American Standard Bible - But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took the disciples away with him, and had discussions daily in the school of Tyrannus.
  • New King James Version - But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Amplified Bible - But when some were becoming hardened and disobedient [to the word of God], discrediting and speaking evil of the Way (Jesus, Christianity) before the congregation, Paul left them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture hall of Tyrannus [instead of in the synagogue].
  • American Standard Version - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • King James Version - But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
  • New English Translation - But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
  • World English Bible - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • 新標點和合本 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 聖經新譯本 - 可是有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開。他每天在推喇奴學院跟人辯論。
  • 呂振中譯本 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 中文標準譯本 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。
  • 現代標點和合本 - 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
  • 文理和合譯本 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
  • 文理委辦譯本 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟尚有人頑梗難化、終不之信、且當眾詆毀聖道; 葆樂 捨之、並命信徒亦與之絕;而日於 諦郎尼 書院辯難析疑。
  • Nueva Versión Internacional - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 마음이 굳어 믿으려 하지 않고 오히려 공공연하게 바울의 가르침을 비난하였다. 그래서 바울은 신자들을 데리고 그들을 떠나 날마다 두란노 학원에서 가르쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исо. Тогда Павлус оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la Voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus .
  • リビングバイブル - しかしある者たちがパウロの話を非難し、人々の面前でキリストに逆らうことばを口にしたので、もう二度と相手にしないことに決め、会堂での説教はそれきりになりました。代わりに、クリスチャンたちを誘って、ツラノの講堂で別の集会を開き、毎日そこで語りました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
  • Hoffnung für alle - Es gab aber auch einige, die sich ablehnend verhielten und sich immer mehr verschlossen. Diese spotteten in aller Öffentlichkeit über die rettende Botschaft. Da trennte sich Paulus von ihnen und verließ mit den anderen Christen die Synagoge. Von nun an predigte er täglich im Lehrsaal eines Mannes, der Tyrannus hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một số người cứng lòng không tin, trở mặt đả kích Đạo Chúa trước quần chúng. Phao-lô bỏ hội đường, đem các tín hữu về thảo luận riêng tại trường học Ti-ra-nu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนใจดื้อด้านไม่ยอมเชื่อและพูดให้ร้าย “ทางนั้น” ต่อหน้าสาธารณชน ดังนั้นเปาโลจึงพาพวกสาวกแยกไปและพวกเขาไปอภิปรายกันที่ห้องประชุมของทีรันนัสทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​มี​บาง​คน​ที่​เกิด​ใจ​แข็ง​และ​ไม่​ยอม​เชื่อ ทั้ง​ยัง​ว่า​ร้าย​เรื่อง “วิถี​ทาง​นั้น” ต่อ​หน้า​ชุมชน ท่าน​ก็​ถอน​ตัว​ออก​ไป​จาก​เขา​เหล่า​นั้น ท่าน​ได้​พา​พวก​สาวก​ไป​ด้วย เพื่อ​อภิปราย​ทุก​วัน​ใน​ห้อง​ประชุม​ของ​ทีรันนัส
  • 歷代志下 30:8 - 現在,不要像你們的祖先那樣頑固不化;要順服耶和華,進入祂永遠聖潔的聖所,事奉你們的上帝耶和華,好使祂的烈怒轉離你們。
  • 尼希米記 9:16 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從,忘記了你為他們所行的奇事,頑固不化,自立首領要回埃及做奴隸。但你是樂意饒恕,有恩典,好憐憫,不輕易發怒,充滿慈愛的上帝,你沒有離棄他們。
  • 使徒行傳 22:4 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要使天下太平嗎?不!我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五口會彼此相爭,三個人反對兩個人,或是兩個人反對三個人,
  • 路加福音 12:53 - 父子相爭,母女對立,婆媳反目。」
  • 馬太福音 15:14 - 隨便他們吧!他們是瞎眼的嚮導。瞎眼的給瞎眼的領路,二人都會掉進坑裡。」
  • 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
  • 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?我天天在聖殿裡教導人,你們沒有抓我。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 提摩太後書 1:15 - 你知道幾乎所有亞細亞的人都離棄了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 馬太福音 16:4 - 一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,但除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。
  • 耶利米書 19:15 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我要把我說過的災禍降在這城及其周圍的村莊,因為他們頑固不化,不肯聽我的話。』」
  • 使徒行傳 28:22 - 不過,我們倒很想聽聽你的觀點,因為我們知道你們這一派的人到處受人抨擊。」
  • 提摩太前書 6:5 - 使那些思想敗壞、失去真理的人爭論不休,把敬虔當作生財之道。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 列王紀下 17:14 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
  • 耶利米書 7:26 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 希伯來書 3:13 - 趁著還有今日,要天天互相勸勉,免得有人被罪迷惑,心裡變得剛硬。
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要使他們轉向你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。遵行這典章的人必因此而活。但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
  • 使徒行傳 17:4 - 不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有名望的婦女。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。
  • 詩篇 95:8 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 彼得後書 2:2 - 許多人會效法他們邪惡無恥的行為,致使真理之道被人毀謗。
  • 使徒行傳 24:21 - 如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
  • 以賽亞書 8:14 - 祂必作人的聖所,也要作以色列和猶大兩家的絆腳石和使他們跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和網羅。
  • 羅馬書 11:7 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
  • 箴言 8:34 - 人若聽從我、天天在我門口仰望、 在我門邊等候,就有福了。
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅想進去,但門徒不許他去。
  • 猶大書 1:10 - 但這些人對自己不懂的事也隨口毀謗,好像沒有理性的牲畜一樣憑本能行事,結果自取滅亡。
  • 提摩太後書 3:5 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
  • 使徒行傳 11:26 - 找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。
  • 羅馬書 9:18 - 總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
  • 彼得後書 2:12 - 但他們好像沒有理性,生下來就是預備讓人捉去宰殺的牲畜,對自己不懂的事也隨口毀謗,最終必像牲畜一樣被毀滅。
  • 使徒行傳 18:6 - 可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
  • 使徒行傳 18:7 - 保羅就離開那裡,來到一個敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心與耳未受割禮的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們祖先如出一轍!
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就去傳給外族人。
  • 使徒行傳 14:4 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 使徒行傳 9:2 - 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信奉這道的人,無論男女,都要把他們綁了押回耶路撒冷。
  • 使徒行傳 19:23 - 就在這時,由於主的道,以弗所起了很大的騷亂。
圣经
资源
计划
奉献