逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
- 新标点和合本 - 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论 神国的事,劝导众人。
- 当代译本 - 保罗一连三个月勇敢地在会堂里传道,与人辩论上帝国的事,劝导他们。
- 圣经新译本 - 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。
- 中文标准译本 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
- 现代标点和合本 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
- 和合本(拼音版) - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
- New International Version - Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
- New International Reader's Version - Paul entered the synagogue. There he spoke boldly for three months. He gave good reasons for believing the truth about God’s kingdom.
- English Standard Version - And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
- New Living Translation - Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
- The Message - Paul then went straight to the meeting place. He had the run of the place for three months, doing his best to make the things of the kingdom of God real and convincing to them. But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily. He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.
- Christian Standard Bible - Paul entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, arguing and persuading them about the kingdom of God.
- New American Standard Bible - And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
- New King James Version - And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
- Amplified Bible - And he went into the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and arguing and persuading them about the kingdom of God.
- American Standard Version - And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
- King James Version - And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
- New English Translation - So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
- World English Bible - He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論上帝國的事,勸導眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論 神國的事,勸導眾人。
- 當代譯本 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
- 聖經新譯本 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論 神的國的事,勸導人。
- 呂振中譯本 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
- 中文標準譯本 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
- 現代標點和合本 - 保羅進會堂放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
- 文理和合譯本 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
- 文理委辦譯本 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
- Nueva Versión Internacional - Pablo entró en la sinagoga y habló allí con toda valentía durante tres meses. Discutía acerca del reino de Dios, tratando de convencerlos,
- 현대인의 성경 - 바울은 회당에 들어가 석 달 동안 담대하게 하나님의 나라에 대하여 말하고 사람들과 토론하며 그들을 설득하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
- Восточный перевод - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Аллаха, и убеждал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une grande assurance ; il y parlait du royaume de Dieu et s’efforçait de convaincre ses auditeurs.
- リビングバイブル - このあと、パウロは三か月のあいだ会堂で、安息日ごとに大胆に説教し、神の国のことを教えました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Paulus ging darauf in die Synagoge. Drei Monate lang predigte er dort unerschrocken von Gottes Reich und versuchte, viele Menschen zu überzeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô vào hội đường, dạn dĩ nói về Chúa liên tiếp trong ba tháng. Ông giảng luận về Nước của Đức Chúa Trời và thuyết phục nhiều người tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาและกล่าวด้วยใจกล้าเป็นเวลาสามเดือน ชี้แจงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าด้วยเหตุผลอย่างน่าเชื่อถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลได้เข้าไปในศาลาที่ประชุม และกล่าวด้วยใจกล้าหาญต่อไปเป็นเวลา 3 เดือน โดยกล่าวชี้แจงถึงอาณาจักรของพระเจ้าอย่างน่าเชื่อถือ
交叉引用
- 使徒行传 18:19 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 犹大书 1:3 - 亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。
- 使徒行传 13:46 - 于是保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
- 使徒行传 17:17 - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
- 使徒行传 14:1 - 同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。
- 使徒行传 9:20 - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
- 使徒行传 9:21 - 凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
- 使徒行传 9:22 - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 使徒行传 13:14 - 他们从别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日,他们进了会堂就坐下。
- 使徒行传 17:1 - 保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- 使徒行传 17:3 - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
- 使徒行传 18:4 - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希腊人。
- 使徒行传 26:22 - 然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
- 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
- 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为上帝的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。
- 使徒行传 1:3 - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。