Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
  • 新标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
  • 当代译本 - 保罗把手按在他们身上时,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,讲预言。
  • 圣经新译本 - 保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。
  • 中文标准译本 - 接着,保罗按手在他们身上,圣灵就临到了他们。他们就说起殊言 ,又说预言。
  • 现代标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
  • 和合本(拼音版) - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
  • New International Version - When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
  • New International Reader's Version - Paul placed his hands on them. Then the Holy Spirit came on them. They spoke in languages they had not known before. They also prophesied.
  • English Standard Version - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.
  • New Living Translation - Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tongues and prophesied.
  • Christian Standard Bible - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
  • New American Standard Bible - And when Paul had laid hands upon them, the Holy Spirit came on them and they began speaking with tongues and prophesying.
  • New King James Version - And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
  • Amplified Bible - And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in [unknown] tongues (languages) and prophesying.
  • American Standard Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
  • King James Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
  • New English Translation - and when Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
  • World English Bible - When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
  • 新標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或譯:又講道)。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
  • 當代譯本 - 保羅把手按在他們身上時,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,講預言。
  • 聖經新譯本 - 保羅為他們按手,聖靈就降在他們身上,他們就用各種的語言講話,並且說預言。
  • 呂振中譯本 - 保羅 給他們按手,聖靈便臨到他們;他們就捲舌頭說話,並傳講神言。
  • 中文標準譯本 - 接著,保羅按手在他們身上,聖靈就臨到了他們。他們就說起殊言 ,又說預言。
  • 現代標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 。
  • 文理和合譯本 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
  • 文理委辦譯本 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 為之按手、聖神臨之、咸操方言、逆知未來;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo les impuso las manos, el Espíritu Santo vino sobre ellos, y empezaron a hablar en lenguas y a profetizar.
  • 현대인의 성경 - 바울이 그들에게 손을 얹자 성령이 내려 그들은 방언도 하고 예언도 했는데
  • Новый Русский Перевод - И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • Восточный перевод - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Павлус возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul leur imposa les mains et le Saint-Esprit descendit sur eux : ils se mirent à parler dans diverses langues et à prophétiser.
  • リビングバイブル - そして、パウロが彼らの頭に手を置くと、聖霊が下りました。すると彼らは、外国語で話したり、預言したりし始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας, ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς; ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
  • Nova Versão Internacional - Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
  • Hoffnung für alle - Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie. Sie beteten in fremden Sprachen und redeten, was Gott ihnen eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đặt tay trên họ, Chúa Thánh Linh liền giáng xuống ngự vào lòng mỗi người, cho họ nói ngoại ngữ và lời tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปาโลวางมือบนพวกเขาพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จมายังคนเหล่านี้ พวกเขาก็พูดภาษาแปลกๆ และพยากรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปาโล​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ท่าน​บน​ตัว​เขา​เหล่า​นั้น พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ได้​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ก็​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก​และ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會所設立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教師;其次是行異能的;再次是醫病的恩賜,幫助人的,治理事的,說方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道個個都是使徒嗎?難道個個都是先知嗎?難道個個都是教師嗎?難道個個都是行異能的嗎?
  • 哥林多前書 12:30 - 難道個個都是有醫病的恩賜嗎?難道個個都是說方言的嗎?難道個個都是翻方言的嗎?
  • 使徒行傳 13:1 - 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱為尼結的西面、古利奈人路求,與希律分封王一起長大的馬念,和掃羅。
  • 使徒行傳 13:2 - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉着聖靈領受智慧的言語;有人也靠着同一位聖靈領受知識的言語;
  • 哥林多前書 12:9 - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人能行異能,又有人能作先知,又有人能辨別諸靈,又有人能說方言 ,又有人能翻方言。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
  • 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,尤其是作先知講道 。
  • 哥林多前書 14:2 - 那說方言 的,不是對人說,而是對上帝說,因為沒有人聽得懂;他是藉着聖靈說各樣的奧祕。
  • 哥林多前書 14:3 - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 哥林多前書 14:4 - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,是造就教會。
  • 哥林多前書 14:5 - 我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
  • 哥林多前書 14:6 - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢?
  • 哥林多前書 14:7 - 就連那有聲而沒有生命的東西,如簫,如琴,發出來的音若沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?
  • 哥林多前書 14:8 - 號角吹出來的音若不清楚,誰會預備打仗呢?
  • 哥林多前書 14:9 - 你們也是如此;若用舌頭說聽不懂的信息,怎能知道所說的是甚麼呢?你們就是向空氣說話了。
  • 哥林多前書 14:10 - 世上有許多種語言,卻沒有一樣是無意思的。
  • 哥林多前書 14:11 - 我若不明白那語言的意思,說話的人必以我為未開化的人,我也以他為未開化的人。
  • 哥林多前書 14:12 - 你們也是如此,既然你們切慕屬靈的恩賜,就當追求多得造就教會的恩賜。
  • 哥林多前書 14:13 - 所以,那說方言的,就當祈求有翻方言的恩賜。
  • 哥林多前書 14:14 - 我若用方言禱告,是我的靈在禱告;但我的理智沒有效果。
  • 哥林多前書 14:15 - 我應該怎麼做呢?我要用靈禱告,也要用理智禱告;我要用靈歌唱,也要用理智歌唱。
  • 哥林多前書 14:16 - 不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?
  • 哥林多前書 14:17 - 你的感謝固然是好,不過不能造就別人。
  • 哥林多前書 14:18 - 我感謝上帝,我說方言比你們眾人還多;
  • 哥林多前書 14:19 - 但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。
  • 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。
  • 哥林多前書 14:21 - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 哥林多前書 14:22 - 這樣看來,說方言不是為信的人作標記,而是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作標記,而是為信的人。
  • 哥林多前書 14:23 - 所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的或是不信的人進來,豈不會說你們瘋了嗎?
  • 哥林多前書 14:24 - 若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問,
  • 哥林多前書 14:25 - 他心裏的隱情被顯露出來,就必將臉伏地,敬拜上帝,宣告說:「上帝真的是在你們中間了。」
  • 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮的信徒和彼得同來,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都驚奇;
  • 使徒行傳 10:46 - 因聽見他們說方言 ,稱讚上帝為大。於是彼得回答:
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
  • 提摩太後書 1:6 - 為這緣故,我提醒你要把上帝藉着我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
  • 使徒行傳 8:17 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
  • 提摩太前書 5:22 - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 馬可福音 16:17 - 信的人將有神蹟隨着他們:就是奉我的名趕鬼;說新方言;
  • 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
  • 新标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
  • 当代译本 - 保罗把手按在他们身上时,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,讲预言。
  • 圣经新译本 - 保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。
  • 中文标准译本 - 接着,保罗按手在他们身上,圣灵就临到了他们。他们就说起殊言 ,又说预言。
  • 现代标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
  • 和合本(拼音版) - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
  • New International Version - When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
  • New International Reader's Version - Paul placed his hands on them. Then the Holy Spirit came on them. They spoke in languages they had not known before. They also prophesied.
  • English Standard Version - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.
  • New Living Translation - Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tongues and prophesied.
  • Christian Standard Bible - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
  • New American Standard Bible - And when Paul had laid hands upon them, the Holy Spirit came on them and they began speaking with tongues and prophesying.
  • New King James Version - And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
  • Amplified Bible - And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in [unknown] tongues (languages) and prophesying.
  • American Standard Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
  • King James Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
  • New English Translation - and when Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
  • World English Bible - When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
  • 新標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或譯:又講道)。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
  • 當代譯本 - 保羅把手按在他們身上時,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,講預言。
  • 聖經新譯本 - 保羅為他們按手,聖靈就降在他們身上,他們就用各種的語言講話,並且說預言。
  • 呂振中譯本 - 保羅 給他們按手,聖靈便臨到他們;他們就捲舌頭說話,並傳講神言。
  • 中文標準譯本 - 接著,保羅按手在他們身上,聖靈就臨到了他們。他們就說起殊言 ,又說預言。
  • 現代標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 。
  • 文理和合譯本 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
  • 文理委辦譯本 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 為之按手、聖神臨之、咸操方言、逆知未來;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo les impuso las manos, el Espíritu Santo vino sobre ellos, y empezaron a hablar en lenguas y a profetizar.
  • 현대인의 성경 - 바울이 그들에게 손을 얹자 성령이 내려 그들은 방언도 하고 예언도 했는데
  • Новый Русский Перевод - И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • Восточный перевод - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Павлус возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul leur imposa les mains et le Saint-Esprit descendit sur eux : ils se mirent à parler dans diverses langues et à prophétiser.
  • リビングバイブル - そして、パウロが彼らの頭に手を置くと、聖霊が下りました。すると彼らは、外国語で話したり、預言したりし始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας, ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς; ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
  • Nova Versão Internacional - Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
  • Hoffnung für alle - Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie. Sie beteten in fremden Sprachen und redeten, was Gott ihnen eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đặt tay trên họ, Chúa Thánh Linh liền giáng xuống ngự vào lòng mỗi người, cho họ nói ngoại ngữ và lời tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปาโลวางมือบนพวกเขาพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จมายังคนเหล่านี้ พวกเขาก็พูดภาษาแปลกๆ และพยากรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปาโล​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ท่าน​บน​ตัว​เขา​เหล่า​นั้น พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ได้​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ก็​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก​และ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會所設立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教師;其次是行異能的;再次是醫病的恩賜,幫助人的,治理事的,說方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道個個都是使徒嗎?難道個個都是先知嗎?難道個個都是教師嗎?難道個個都是行異能的嗎?
  • 哥林多前書 12:30 - 難道個個都是有醫病的恩賜嗎?難道個個都是說方言的嗎?難道個個都是翻方言的嗎?
  • 使徒行傳 13:1 - 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱為尼結的西面、古利奈人路求,與希律分封王一起長大的馬念,和掃羅。
  • 使徒行傳 13:2 - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉着聖靈領受智慧的言語;有人也靠着同一位聖靈領受知識的言語;
  • 哥林多前書 12:9 - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人能行異能,又有人能作先知,又有人能辨別諸靈,又有人能說方言 ,又有人能翻方言。
  • 哥林多前書 12:11 - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
  • 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,尤其是作先知講道 。
  • 哥林多前書 14:2 - 那說方言 的,不是對人說,而是對上帝說,因為沒有人聽得懂;他是藉着聖靈說各樣的奧祕。
  • 哥林多前書 14:3 - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 哥林多前書 14:4 - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,是造就教會。
  • 哥林多前書 14:5 - 我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
  • 哥林多前書 14:6 - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢?
  • 哥林多前書 14:7 - 就連那有聲而沒有生命的東西,如簫,如琴,發出來的音若沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?
  • 哥林多前書 14:8 - 號角吹出來的音若不清楚,誰會預備打仗呢?
  • 哥林多前書 14:9 - 你們也是如此;若用舌頭說聽不懂的信息,怎能知道所說的是甚麼呢?你們就是向空氣說話了。
  • 哥林多前書 14:10 - 世上有許多種語言,卻沒有一樣是無意思的。
  • 哥林多前書 14:11 - 我若不明白那語言的意思,說話的人必以我為未開化的人,我也以他為未開化的人。
  • 哥林多前書 14:12 - 你們也是如此,既然你們切慕屬靈的恩賜,就當追求多得造就教會的恩賜。
  • 哥林多前書 14:13 - 所以,那說方言的,就當祈求有翻方言的恩賜。
  • 哥林多前書 14:14 - 我若用方言禱告,是我的靈在禱告;但我的理智沒有效果。
  • 哥林多前書 14:15 - 我應該怎麼做呢?我要用靈禱告,也要用理智禱告;我要用靈歌唱,也要用理智歌唱。
  • 哥林多前書 14:16 - 不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?
  • 哥林多前書 14:17 - 你的感謝固然是好,不過不能造就別人。
  • 哥林多前書 14:18 - 我感謝上帝,我說方言比你們眾人還多;
  • 哥林多前書 14:19 - 但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。
  • 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。
  • 哥林多前書 14:21 - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 哥林多前書 14:22 - 這樣看來,說方言不是為信的人作標記,而是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作標記,而是為信的人。
  • 哥林多前書 14:23 - 所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的或是不信的人進來,豈不會說你們瘋了嗎?
  • 哥林多前書 14:24 - 若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問,
  • 哥林多前書 14:25 - 他心裏的隱情被顯露出來,就必將臉伏地,敬拜上帝,宣告說:「上帝真的是在你們中間了。」
  • 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮的信徒和彼得同來,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都驚奇;
  • 使徒行傳 10:46 - 因聽見他們說方言 ,稱讚上帝為大。於是彼得回答:
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
  • 提摩太後書 1:6 - 為這緣故,我提醒你要把上帝藉着我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
  • 使徒行傳 8:17 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
  • 提摩太前書 5:22 - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 馬可福音 16:17 - 信的人將有神蹟隨着他們:就是奉我的名趕鬼;說新方言;
  • 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
圣经
资源
计划
奉献