Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:41 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하고서 그는 군중들을 해산시켰다.
  • 新标点和合本 - 说了这话,便叫众人散去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说完这些话,就叫众人散会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说完这些话,就叫众人散会。
  • 当代译本 - 说完,便叫众人散去。
  • 圣经新译本 - 说了这些话,就把群众解散了。
  • 中文标准译本 - 说了这些话,他就遣散了集会的人。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,便叫众人散去。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,便叫众人散去。
  • New International Version - After he had said this, he dismissed the assembly.
  • New International Reader's Version - After he said this, he sent the people away.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
  • New Living Translation - Then he dismissed them, and they dispersed.
  • Christian Standard Bible - After saying this, he dismissed the assembly.
  • New American Standard Bible - After saying this he dismissed the assembly.
  • New King James Version - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
  • Amplified Bible - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
  • New English Translation - After he had said this, he dismissed the assembly.
  • World English Bible - When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
  • 新標點和合本 - 說了這話,便叫眾人散去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說完這些話,就叫眾人散會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說完這些話,就叫眾人散會。
  • 當代譯本 - 說完,便叫眾人散去。
  • 聖經新譯本 - 說了這些話,就把群眾解散了。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,才把那會集解散了。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話,他就遣散了集會的人。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,便叫眾人散去。
  • 文理和合譯本 - 言畢、則散其眾、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、則散其眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、即散其眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢、即命眾散。
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, despidió la asamblea.
  • リビングバイブル - こうして、市長は人々を解散させました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
  • Nova Versão Internacional - E, tendo dito isso, encerrou a assembleia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, ông cho giải tán đám đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากกล่าวเช่นนี้แล้วเขาก็ให้เลิกชุมนุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เขา​พูด​จบ​แล้ว​ก็​ให้​เลิก​ประชุม​กัน
交叉引用
  • 전도서 9:17 - 지혜로운 사람의 조용한 말이 어리석은 임금의 호령하는 소리보다 낫다.
  • 고린도후서 1:8 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
  • 고린도후서 1:9 - 우리 마음에는 사형 선고를 받은 것 같은 느낌이 들었지만 이런 일이 일어난 것은 우리가 우리 자신을 의지하지 않고 죽은 사람을 다시 살리시는 하나님을 의지하도록 하기 위한 것입니다.
  • 고린도후서 1:10 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
  • 잠언 15:1 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.
  • 잠언 15:2 - 지혜 있는 자는 지식이 돋보이게 말하지만 미련한 자는 어리석은 말만 지껄여댄다.
  • 시편 65:7 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하고서 그는 군중들을 해산시켰다.
  • 新标点和合本 - 说了这话,便叫众人散去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说完这些话,就叫众人散会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说完这些话,就叫众人散会。
  • 当代译本 - 说完,便叫众人散去。
  • 圣经新译本 - 说了这些话,就把群众解散了。
  • 中文标准译本 - 说了这些话,他就遣散了集会的人。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,便叫众人散去。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,便叫众人散去。
  • New International Version - After he had said this, he dismissed the assembly.
  • New International Reader's Version - After he said this, he sent the people away.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
  • New Living Translation - Then he dismissed them, and they dispersed.
  • Christian Standard Bible - After saying this, he dismissed the assembly.
  • New American Standard Bible - After saying this he dismissed the assembly.
  • New King James Version - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
  • Amplified Bible - And when he had said these things, he dismissed the assembly.
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
  • New English Translation - After he had said this, he dismissed the assembly.
  • World English Bible - When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
  • 新標點和合本 - 說了這話,便叫眾人散去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說完這些話,就叫眾人散會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說完這些話,就叫眾人散會。
  • 當代譯本 - 說完,便叫眾人散去。
  • 聖經新譯本 - 說了這些話,就把群眾解散了。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,才把那會集解散了。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話,他就遣散了集會的人。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,便叫眾人散去。
  • 文理和合譯本 - 言畢、則散其眾、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、則散其眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、即散其眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢、即命眾散。
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, despidió la asamblea.
  • リビングバイブル - こうして、市長は人々を解散させました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
  • Nova Versão Internacional - E, tendo dito isso, encerrou a assembleia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, ông cho giải tán đám đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากกล่าวเช่นนี้แล้วเขาก็ให้เลิกชุมนุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เขา​พูด​จบ​แล้ว​ก็​ให้​เลิก​ประชุม​กัน
  • 전도서 9:17 - 지혜로운 사람의 조용한 말이 어리석은 임금의 호령하는 소리보다 낫다.
  • 고린도후서 1:8 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
  • 고린도후서 1:9 - 우리 마음에는 사형 선고를 받은 것 같은 느낌이 들었지만 이런 일이 일어난 것은 우리가 우리 자신을 의지하지 않고 죽은 사람을 다시 살리시는 하나님을 의지하도록 하기 위한 것입니다.
  • 고린도후서 1:10 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
  • 잠언 15:1 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.
  • 잠언 15:2 - 지혜 있는 자는 지식이 돋보이게 말하지만 미련한 자는 어리석은 말만 지껄여댄다.
  • 시편 65:7 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
圣经
资源
计划
奉献