Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:40 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - As it is, we are in danger of being charged with a crime. We could be charged with causing all this trouble today. There is no reason for it. So we wouldn’t be able to explain what has happened.”
  • 新标点和合本 - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。”
  • 当代译本 - 今天的骚乱实在没有道理,难免会被查问,到时候我们很难交代。”
  • 圣经新译本 - 今天的动乱,本来是无缘无故的,我们可能有被控告的危险;关于这次的骚动,我们实在无法解释。”
  • 中文标准译本 - 关于今天的事,本来没有正当的理由,我们实际上就有被控告为暴乱的危险。我们无法对这次骚动做出交代。”
  • 现代标点和合本 - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问;论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
  • 和合本(拼音版) - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
  • New International Version - As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.”
  • English Standard Version - For we really are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause that we can give to justify this commotion.”
  • New Living Translation - I am afraid we are in danger of being charged with rioting by the Roman government, since there is no cause for all this commotion. And if Rome demands an explanation, we won’t know what to say.”
  • Christian Standard Bible - In fact, we run a risk of being charged with rioting for what happened today, since there is no justification that we can give as a reason for this disturbance.”
  • New American Standard Bible - For indeed, we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real reason for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.”
  • New King James Version - For we are in danger of being called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering.”
  • Amplified Bible - For we are running the risk of being accused of rioting in regard to today’s events, and since there is no reason for it, we will be unable to give an account and justify this disorderly gathering.”
  • American Standard Version - For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
  • King James Version - For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
  • New English Translation - For we are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause we can give to explain this disorderly gathering.”
  • World English Bible - For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
  • 新標點和合本 - 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 今日的擾亂本是無緣無故的,有被控告的危險。這次的騷動,我們也說不出理由來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 今日的擾亂本是無緣無故的,有被控告的危險。這次的騷動,我們也說不出理由來。」
  • 當代譯本 - 今天的騷亂實在沒有道理,難免會被查問,到時候我們很難交代。」
  • 聖經新譯本 - 今天的動亂,本來是無緣無故的,我們可能有被控告的危險;關於這次的騷動,我們實在無法解釋。”
  • 呂振中譯本 - 關於今天的事、我們實在有被告為攪動亂事的危險,因為是無緣無故的。關於這事、這個鬧事的集合、我們也不能指出理由來。』
  • 中文標準譯本 - 關於今天的事,本來沒有正當的理由,我們實際上就有被控告為暴亂的危險。我們無法對這次騷動做出交代。」
  • 現代標點和合本 - 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問;論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕今日無故擾亂、恐因之被鞫而無辭以解也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此紛聚也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕甚危、或因今日之事、罪我作亂、蓋無辭解此紛聚之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日之亂、實屬無理取鬧;倘被查究、吾人將何以自解?』
  • Nueva Versión Internacional - Tal y como están las cosas, con los sucesos de hoy corremos el riesgo de que nos acusen de causar disturbios. ¿Qué razón podríamos dar de este alboroto, si no hay ninguna?
  • 현대인의 성경 - 아무 이유도 없는 오늘의 이 소란 때문에 우리가 로마 정부로부터 문책당할 위험이 있습니다. 그렇게 된다면 이 불법 집회에 대하여 우리는 변명할 말이 없을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться. С этими словами он распустил собрание.
  • Восточный перевод - Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. С этими словами он распустил собрание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. С этими словами он распустил собрание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. С этими словами он распустил собрание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous risquons de nous faire accuser de révolte pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car nous ne pourrions donner aucune raison pour expliquer cette manifestation. Là-dessus, il ordonna à l’assemblée de se disperser.
  • リビングバイブル - とにかく、今日のこの騒動は、ローマ政府から暴動を起こした罪に問われるかもしれません。なにしろ訴える正当な理由が一つもないのだから、どうなっても責任は負えませんよ。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal”.
  • Hoffnung für alle - Ich fürchte nämlich, dass uns die römische Regierung sonst wegen dieses Aufruhrs zur Rechenschaft ziehen wird, und wir können wirklich keinen triftigen Grund dafür nennen.« Danach löste er die Versammlung auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không khéo chúng ta có thể bị chính quyền La Mã hạch tội về vụ rối loạn hôm nay, mà không có lý do nào để bào chữa cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุการณ์วันนี้ทำให้เราเสี่ยงต่อการตกเป็นผู้ก่อการจลาจลเพราะเราไม่มีเหตุผลที่จะอธิบายความวุ่นวายครั้งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานการณ์​เท่า​ที่​เป็น​อยู่​นี้ พวก​เรา​อาจ​ถูก​กล่าว​หา​ว่า​เป็น​ผู้​ก่อ​การ​จลาจล​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​วัน​นี้ ทั้งๆ ที่​ไม่​มี​เหตุผล​พอ​เพียง ถ้า​อย่าง​นั้น​แล้ว​พวก​เรา​จะ​ไม่​มี​ข้ออ้าง​พอ​แก่​การ​จลาจล​คราว​นี้​ได้”
交叉引用
  • Acts 21:38 - “Aren’t you the Egyptian who turned some of our people against their leaders? Didn’t you lead 4,000 terrorists out into the desert some time ago?”
  • Acts 20:1 - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • Acts 17:5 - But other Jews were jealous. So they rounded up some evil people from the market place. Forming a crowd, they started all kinds of trouble in the city. The Jews rushed to Jason’s house. They were looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out to the crowd.
  • Acts 17:6 - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • Acts 17:7 - Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar’s commands. They say there is another king. He is called Jesus.”
  • Acts 17:8 - When the crowd and the city officials heard this, they became very upset.
  • 1 Kings 1:41 - Adonijah and all his guests heard it. They were just finishing their meal. Joab heard the sound of the trumpet. So he asked, “What does all this noise in the city mean?”
  • Matthew 26:5 - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
  • Acts 21:31 - The people were trying to kill Paul. But news reached the commander of the Roman troops. He heard that people were making trouble in the whole city of Jerusalem.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - As it is, we are in danger of being charged with a crime. We could be charged with causing all this trouble today. There is no reason for it. So we wouldn’t be able to explain what has happened.”
  • 新标点和合本 - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。”
  • 当代译本 - 今天的骚乱实在没有道理,难免会被查问,到时候我们很难交代。”
  • 圣经新译本 - 今天的动乱,本来是无缘无故的,我们可能有被控告的危险;关于这次的骚动,我们实在无法解释。”
  • 中文标准译本 - 关于今天的事,本来没有正当的理由,我们实际上就有被控告为暴乱的危险。我们无法对这次骚动做出交代。”
  • 现代标点和合本 - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问;论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
  • 和合本(拼音版) - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
  • New International Version - As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.”
  • English Standard Version - For we really are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause that we can give to justify this commotion.”
  • New Living Translation - I am afraid we are in danger of being charged with rioting by the Roman government, since there is no cause for all this commotion. And if Rome demands an explanation, we won’t know what to say.”
  • Christian Standard Bible - In fact, we run a risk of being charged with rioting for what happened today, since there is no justification that we can give as a reason for this disturbance.”
  • New American Standard Bible - For indeed, we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real reason for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.”
  • New King James Version - For we are in danger of being called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering.”
  • Amplified Bible - For we are running the risk of being accused of rioting in regard to today’s events, and since there is no reason for it, we will be unable to give an account and justify this disorderly gathering.”
  • American Standard Version - For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
  • King James Version - For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
  • New English Translation - For we are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause we can give to explain this disorderly gathering.”
  • World English Bible - For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
  • 新標點和合本 - 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 今日的擾亂本是無緣無故的,有被控告的危險。這次的騷動,我們也說不出理由來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 今日的擾亂本是無緣無故的,有被控告的危險。這次的騷動,我們也說不出理由來。」
  • 當代譯本 - 今天的騷亂實在沒有道理,難免會被查問,到時候我們很難交代。」
  • 聖經新譯本 - 今天的動亂,本來是無緣無故的,我們可能有被控告的危險;關於這次的騷動,我們實在無法解釋。”
  • 呂振中譯本 - 關於今天的事、我們實在有被告為攪動亂事的危險,因為是無緣無故的。關於這事、這個鬧事的集合、我們也不能指出理由來。』
  • 中文標準譯本 - 關於今天的事,本來沒有正當的理由,我們實際上就有被控告為暴亂的危險。我們無法對這次騷動做出交代。」
  • 現代標點和合本 - 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問;論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕今日無故擾亂、恐因之被鞫而無辭以解也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此紛聚也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕甚危、或因今日之事、罪我作亂、蓋無辭解此紛聚之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日之亂、實屬無理取鬧;倘被查究、吾人將何以自解?』
  • Nueva Versión Internacional - Tal y como están las cosas, con los sucesos de hoy corremos el riesgo de que nos acusen de causar disturbios. ¿Qué razón podríamos dar de este alboroto, si no hay ninguna?
  • 현대인의 성경 - 아무 이유도 없는 오늘의 이 소란 때문에 우리가 로마 정부로부터 문책당할 위험이 있습니다. 그렇게 된다면 이 불법 집회에 대하여 우리는 변명할 말이 없을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться. С этими словами он распустил собрание.
  • Восточный перевод - Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. С этими словами он распустил собрание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. С этими словами он распустил собрание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. С этими словами он распустил собрание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous risquons de nous faire accuser de révolte pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car nous ne pourrions donner aucune raison pour expliquer cette manifestation. Là-dessus, il ordonna à l’assemblée de se disperser.
  • リビングバイブル - とにかく、今日のこの騒動は、ローマ政府から暴動を起こした罪に問われるかもしれません。なにしろ訴える正当な理由が一つもないのだから、どうなっても責任は負えませんよ。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal”.
  • Hoffnung für alle - Ich fürchte nämlich, dass uns die römische Regierung sonst wegen dieses Aufruhrs zur Rechenschaft ziehen wird, und wir können wirklich keinen triftigen Grund dafür nennen.« Danach löste er die Versammlung auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không khéo chúng ta có thể bị chính quyền La Mã hạch tội về vụ rối loạn hôm nay, mà không có lý do nào để bào chữa cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุการณ์วันนี้ทำให้เราเสี่ยงต่อการตกเป็นผู้ก่อการจลาจลเพราะเราไม่มีเหตุผลที่จะอธิบายความวุ่นวายครั้งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานการณ์​เท่า​ที่​เป็น​อยู่​นี้ พวก​เรา​อาจ​ถูก​กล่าว​หา​ว่า​เป็น​ผู้​ก่อ​การ​จลาจล​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​วัน​นี้ ทั้งๆ ที่​ไม่​มี​เหตุผล​พอ​เพียง ถ้า​อย่าง​นั้น​แล้ว​พวก​เรา​จะ​ไม่​มี​ข้ออ้าง​พอ​แก่​การ​จลาจล​คราว​นี้​ได้”
  • Acts 21:38 - “Aren’t you the Egyptian who turned some of our people against their leaders? Didn’t you lead 4,000 terrorists out into the desert some time ago?”
  • Acts 20:1 - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • Acts 17:5 - But other Jews were jealous. So they rounded up some evil people from the market place. Forming a crowd, they started all kinds of trouble in the city. The Jews rushed to Jason’s house. They were looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out to the crowd.
  • Acts 17:6 - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • Acts 17:7 - Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar’s commands. They say there is another king. He is called Jesus.”
  • Acts 17:8 - When the crowd and the city officials heard this, they became very upset.
  • 1 Kings 1:41 - Adonijah and all his guests heard it. They were just finishing their meal. Joab heard the sound of the trumpet. So he asked, “What does all this noise in the city mean?”
  • Matthew 26:5 - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
  • Acts 21:31 - The people were trying to kill Paul. But news reached the commander of the Roman troops. He heard that people were making trouble in the whole city of Jerusalem.
圣经
资源
计划
奉献