Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。
  • 新标点和合本 - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。
  • 当代译本 - 但众人认出他是个犹太人,便又开始一起高呼:“以弗所人的亚底米真伟大!”这样喊了大约两个小时。
  • 圣经新译本 - 大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。
  • 中文标准译本 - 可是大家一认出他是犹太人,就同声呼喊:“以弗所人伟大的阿蒂米丝!”大约喊了两个小时。
  • 现代标点和合本 - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
  • 和合本(拼音版) - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
  • New International Version - But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • New International Reader's Version - But then they realized that he was a Jew. So they all shouted the same thing for about two hours. “Great is Artemis of the Ephesians!” they yelled.
  • English Standard Version - But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • New Living Translation - But when the crowd realized he was a Jew, they started shouting again and kept it up for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians! Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Christian Standard Bible - But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • New American Standard Bible - But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • New King James Version - But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Amplified Bible - But when they realized that he was a Jew, a single outcry went up from the crowd as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • American Standard Version - But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
  • King James Version - But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
  • New English Translation - But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, “Great is Artemis of the Ephesians!” for about two hours.
  • World English Bible - But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • 新標點和合本 - 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊着說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們一認出他是猶太人,大家就異口同聲喊着:「大哉,以弗所人的亞底米!」約喊了兩小時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們一認出他是猶太人,大家就異口同聲喊着:「大哉,以弗所人的亞底米!」約喊了兩小時。
  • 當代譯本 - 但眾人認出他是個猶太人,便又開始一起高呼:「以弗所人的亞底米真偉大!」這樣喊了大約兩個小時。
  • 聖經新譯本 - 大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”喊了約有兩個鐘頭。
  • 呂振中譯本 - 他們一認出他是 猶太 人,眾人中就發出一樣的聲音、約有兩個鐘頭,喊着說:『偉大呀, 以弗所 人的亞底米!』
  • 中文標準譯本 - 可是大家一認出他是猶太人,就同聲呼喊:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」大約喊了兩個小時。
  • 現代標點和合本 - 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」如此約有兩小時。
  • 文理和合譯本 - 眾識其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者、約一時、
  • 文理委辦譯本 - 眾知其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾知其為 猶太 人、則同聲呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、如是者、約一時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾識其為 猶太 人也、更同聲呼曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』 如是者約二時之久。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se dieron cuenta de que era judío, todos se pusieron a gritar al unísono como por dos horas: —¡Grande es Artemisa de los efesios!
  • 현대인의 성경 - 군중들은 그가 유대인이라는 것을 알고 일제히 “위대한 에베소의 여신 아데미여!” 하며 약 두 시간 동안이나 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
  • Восточный перевод - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dès qu’on eut appris qu’il était Juif, tous se remirent à crier en chœur pendant près de deux heures : Grande est l’Artémis d’Ephèse !
  • リビングバイブル - しかし、彼がユダヤ人だとわかると、群衆は前よりも激しく騒ぎだし、手のつけようがありません。「エペソ人の偉大な女神アルテミス様、ばんざーい! ばんざーい!」と二時間も叫び続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: “Grande é a Ártemis dos efésios!”
  • Hoffnung für alle - Doch als sie merkten, dass er Jude war, schrien sie zwei Stunden lang in Sprechchören: »Groß ist die Artemis der Epheser!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi dân chúng thấy ông là người Do Thái liền đồng thanh gào thét suốt hai giờ: “Hoan hô nữ thần Đi-anh vĩ đại của người Ê-phê-sô! Hoan hô nữ thần Đi-anh vĩ đại của người Ê-phê-sô!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกนั้นเห็นว่าเขาเป็นยิวก็ร้องเป็นเสียงเดียวกันราวสองชั่วโมงว่า “เทวีอารเทมิสของชาวเอเฟซัสนั้นยิ่งใหญ่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ทราบ​ว่า​เขา​เป็น​ชาว​ยิว จึง​ได้​ร้อง​ตะโกน​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​นาน​ประมาณ 2 ชั่วโมง​ว่า “ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​คือ​เทพเจ้า​อาร์เทมิส​แห่ง​เมือง​เอเฟซัส”
交叉引用
  • 使徒行传 16:20 - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
  • 列王纪上 18:26 - 他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
  • 马太福音 6:7 - 你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
  • 启示录 13:4 - 他们都拜那条龙,因为它把自己的权柄给了兽;又拜那只兽,说:“谁能比这只兽,谁能与它交战呢?”
  • 罗马书 2:22 - 你这说不可奸淫的,自己还奸淫吗?你这厌恶偶像的,自己还抢劫庙中之物吗?
  • 使徒行传 19:26 - 你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:‘人手所做的不是神明。’
  • 使徒行传 19:28 - 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。
  • 新标点和合本 - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。
  • 当代译本 - 但众人认出他是个犹太人,便又开始一起高呼:“以弗所人的亚底米真伟大!”这样喊了大约两个小时。
  • 圣经新译本 - 大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。
  • 中文标准译本 - 可是大家一认出他是犹太人,就同声呼喊:“以弗所人伟大的阿蒂米丝!”大约喊了两个小时。
  • 现代标点和合本 - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
  • 和合本(拼音版) - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
  • New International Version - But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • New International Reader's Version - But then they realized that he was a Jew. So they all shouted the same thing for about two hours. “Great is Artemis of the Ephesians!” they yelled.
  • English Standard Version - But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • New Living Translation - But when the crowd realized he was a Jew, they started shouting again and kept it up for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians! Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Christian Standard Bible - But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • New American Standard Bible - But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • New King James Version - But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Amplified Bible - But when they realized that he was a Jew, a single outcry went up from the crowd as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • American Standard Version - But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
  • King James Version - But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
  • New English Translation - But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, “Great is Artemis of the Ephesians!” for about two hours.
  • World English Bible - But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • 新標點和合本 - 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊着說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們一認出他是猶太人,大家就異口同聲喊着:「大哉,以弗所人的亞底米!」約喊了兩小時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們一認出他是猶太人,大家就異口同聲喊着:「大哉,以弗所人的亞底米!」約喊了兩小時。
  • 當代譯本 - 但眾人認出他是個猶太人,便又開始一起高呼:「以弗所人的亞底米真偉大!」這樣喊了大約兩個小時。
  • 聖經新譯本 - 大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”喊了約有兩個鐘頭。
  • 呂振中譯本 - 他們一認出他是 猶太 人,眾人中就發出一樣的聲音、約有兩個鐘頭,喊着說:『偉大呀, 以弗所 人的亞底米!』
  • 中文標準譯本 - 可是大家一認出他是猶太人,就同聲呼喊:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」大約喊了兩個小時。
  • 現代標點和合本 - 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」如此約有兩小時。
  • 文理和合譯本 - 眾識其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者、約一時、
  • 文理委辦譯本 - 眾知其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾知其為 猶太 人、則同聲呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、如是者、約一時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾識其為 猶太 人也、更同聲呼曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』 如是者約二時之久。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se dieron cuenta de que era judío, todos se pusieron a gritar al unísono como por dos horas: —¡Grande es Artemisa de los efesios!
  • 현대인의 성경 - 군중들은 그가 유대인이라는 것을 알고 일제히 “위대한 에베소의 여신 아데미여!” 하며 약 두 시간 동안이나 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
  • Восточный перевод - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dès qu’on eut appris qu’il était Juif, tous se remirent à crier en chœur pendant près de deux heures : Grande est l’Artémis d’Ephèse !
  • リビングバイブル - しかし、彼がユダヤ人だとわかると、群衆は前よりも激しく騒ぎだし、手のつけようがありません。「エペソ人の偉大な女神アルテミス様、ばんざーい! ばんざーい!」と二時間も叫び続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: “Grande é a Ártemis dos efésios!”
  • Hoffnung für alle - Doch als sie merkten, dass er Jude war, schrien sie zwei Stunden lang in Sprechchören: »Groß ist die Artemis der Epheser!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi dân chúng thấy ông là người Do Thái liền đồng thanh gào thét suốt hai giờ: “Hoan hô nữ thần Đi-anh vĩ đại của người Ê-phê-sô! Hoan hô nữ thần Đi-anh vĩ đại của người Ê-phê-sô!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกนั้นเห็นว่าเขาเป็นยิวก็ร้องเป็นเสียงเดียวกันราวสองชั่วโมงว่า “เทวีอารเทมิสของชาวเอเฟซัสนั้นยิ่งใหญ่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ทราบ​ว่า​เขา​เป็น​ชาว​ยิว จึง​ได้​ร้อง​ตะโกน​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​นาน​ประมาณ 2 ชั่วโมง​ว่า “ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​คือ​เทพเจ้า​อาร์เทมิส​แห่ง​เมือง​เอเฟซัส”
  • 使徒行传 16:20 - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
  • 列王纪上 18:26 - 他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
  • 马太福音 6:7 - 你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
  • 启示录 13:4 - 他们都拜那条龙,因为它把自己的权柄给了兽;又拜那只兽,说:“谁能比这只兽,谁能与它交战呢?”
  • 罗马书 2:22 - 你这说不可奸淫的,自己还奸淫吗?你这厌恶偶像的,自己还抢劫庙中之物吗?
  • 使徒行传 19:26 - 你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:‘人手所做的不是神明。’
  • 使徒行传 19:28 - 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”
圣经
资源
计划
奉献