Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。
  • 新标点和合本 - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 当代译本 - 这时,人群中的犹太人把亚历山大推到前面,请他解释。亚历山大举手示意大家安静,听他发言。
  • 圣经新译本 - 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
  • 中文标准译本 - 犹太人把亚历山大推到前面的时候,人群中有些人要他说话。亚历山大就挥一下手,想要对民众申辩。
  • 现代标点和合本 - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉。
  • 和合本(拼音版) - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前。亚历山大就摆手,要向百姓分诉,
  • New International Version - The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
  • New International Reader's Version - The Jews in the crowd pushed Alexander to the front. They tried to tell him what to say. But he motioned for them to be quiet. He was about to give the people reasons for his actions.
  • English Standard Version - Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
  • New Living Translation - The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak.
  • Christian Standard Bible - Some Jews in the crowd gave instructions to Alexander after they pushed him to the front. Motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.
  • New American Standard Bible - Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
  • New King James Version - And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
  • Amplified Bible - Some of the crowd advised Alexander [to speak], since the Jews had pushed him forward; and Alexander motioned with his hand [for attention] and intended to make a defense to the people.
  • American Standard Version - And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
  • King James Version - And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
  • New English Translation - Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
  • World English Bible - They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
  • 新標點和合本 - 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 當代譯本 - 這時,人群中的猶太人把亞歷山大推到前面,請他解釋。亞歷山大舉手示意大家安靜,聽他發言。
  • 聖經新譯本 - 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
  • 呂振中譯本 - 有人把 亞力山大 從羣眾中蜂擁出來, 猶太 人又推他往前; 亞力山大 就擺手,想要對民眾分訴。
  • 現代標點和合本 - 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴。
  • 文理和合譯本 - 猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大、搖手欲自訴於民、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人將 亞力山德 曳於眾中、 猶太 人亦推之出、 亞力山德 舉手、欲申訴於民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人擁 亞力山大 自人叢中出、 猶太 人推之使前。 亞力山大 以手示意、欲向眾分辯。
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos empujaron a un tal Alejandro hacia adelante, y algunos de entre la multitud lo sacaron para que tomara la palabra. Él agitó la mano para pedir silencio y presentar su defensa ante el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 몇몇 유대인들이 알렉산더라는 사람을 군중들 앞에 내세웠다. 그래서 알렉산더가 모두 조용히 하라고 손짓을 하며 변명하려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Из толпы вытолкнули вперед Александра – это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • Восточный перевод - Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из толпы вытолкнули вперёд Искандара – это сделали иудеи. Искандар жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens de la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs avaient poussé en avant. Alexandre fit signe de la main qu’il voulait s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires.
  • リビングバイブル - そうこうするうちに、ユダヤ人たちが、群衆の中からアレキサンデルという男を前に押しやりました。演説させようというのです。アレキサンデルは、進み出て、静かにするよう身ぶりで合図しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para a frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
  • Hoffnung für alle - Die Juden schickten einen Mann namens Alexander nach vorn, und einige aus der Menge erklärten ihm, was der Anlass des Aufruhrs war. Alexander sollte bezeugen, dass sie mit der Sache nichts zu tun hätten. Er versuchte, die Menschen mit einer Handbewegung zum Schweigen zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái đẩy A-léc-xan-đơ tới trước và bảo ông phát biểu. Ông lấy tay ra hiệu định lên tiếng thanh minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวผลักอเล็กซานเดอร์ให้ออกไปข้างหน้าและบางคนในฝูงชนก็ตะโกนแนะว่าเขาควรพูดอะไร เขาโบกมือให้เงียบเพื่อจะแก้ต่างต่อหน้าประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ผลัก​ให้​อเล็กซานเดอร์​ออก​ไป​ข้าง​หน้า บ้าง​ก็​ตะโกน​กำกับ​เขา อเล็กซานเดอร์​ก็​โบก​มือ​ให้​เงียบ​เพื่อ​จะ​พูด​แก้​คดี​ต่อ​หน้า​ฝูงชน
交叉引用
  • 使徒行傳 24:10 - 總督點頭示意要保羅講話,保羅就說:「我知道您在本國多年做審判官,所以我樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅就站起來,揮一下手,說:「各位以色列人和敬畏神的人,請聽!
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。
  • 路加福音 1:22 - 當他出來不能和他們說話的時候,他們才了解他在聖所裡看到了異象。撒迦利亞一直向他們打手勢,卻始終不能說話。
  • 腓立比書 1:7 - 我理當這樣思念你們大家,因為你們常把我放在心上 ;無論我是在捆鎖當中,還是在為福音辯護或做見證的時候,你們都是在恩典上與我一同有份。
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有希米奈奧和亞歷山大。我已經把他們交給了撒旦,這是為要他們受懲罰不再說褻瀆的話。
  • 使徒行傳 26:1 - 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」 於是保羅伸手開始申辯:
  • 使徒行傳 26:2 - 「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得揮一下手叫他們安靜,告訴他們主怎樣領他出了監獄,又說:「你們把這些事告訴雅各和弟兄們。」然後他就出發,往別的地方去了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。
  • 新标点和合本 - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 当代译本 - 这时,人群中的犹太人把亚历山大推到前面,请他解释。亚历山大举手示意大家安静,听他发言。
  • 圣经新译本 - 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
  • 中文标准译本 - 犹太人把亚历山大推到前面的时候,人群中有些人要他说话。亚历山大就挥一下手,想要对民众申辩。
  • 现代标点和合本 - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉。
  • 和合本(拼音版) - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前。亚历山大就摆手,要向百姓分诉,
  • New International Version - The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
  • New International Reader's Version - The Jews in the crowd pushed Alexander to the front. They tried to tell him what to say. But he motioned for them to be quiet. He was about to give the people reasons for his actions.
  • English Standard Version - Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
  • New Living Translation - The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak.
  • Christian Standard Bible - Some Jews in the crowd gave instructions to Alexander after they pushed him to the front. Motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.
  • New American Standard Bible - Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
  • New King James Version - And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
  • Amplified Bible - Some of the crowd advised Alexander [to speak], since the Jews had pushed him forward; and Alexander motioned with his hand [for attention] and intended to make a defense to the people.
  • American Standard Version - And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
  • King James Version - And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
  • New English Translation - Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
  • World English Bible - They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
  • 新標點和合本 - 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 當代譯本 - 這時,人群中的猶太人把亞歷山大推到前面,請他解釋。亞歷山大舉手示意大家安靜,聽他發言。
  • 聖經新譯本 - 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
  • 呂振中譯本 - 有人把 亞力山大 從羣眾中蜂擁出來, 猶太 人又推他往前; 亞力山大 就擺手,想要對民眾分訴。
  • 現代標點和合本 - 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴。
  • 文理和合譯本 - 猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大、搖手欲自訴於民、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人將 亞力山德 曳於眾中、 猶太 人亦推之出、 亞力山德 舉手、欲申訴於民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人擁 亞力山大 自人叢中出、 猶太 人推之使前。 亞力山大 以手示意、欲向眾分辯。
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos empujaron a un tal Alejandro hacia adelante, y algunos de entre la multitud lo sacaron para que tomara la palabra. Él agitó la mano para pedir silencio y presentar su defensa ante el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 몇몇 유대인들이 알렉산더라는 사람을 군중들 앞에 내세웠다. 그래서 알렉산더가 모두 조용히 하라고 손짓을 하며 변명하려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Из толпы вытолкнули вперед Александра – это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • Восточный перевод - Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из толпы вытолкнули вперёд Искандара – это сделали иудеи. Искандар жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens de la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs avaient poussé en avant. Alexandre fit signe de la main qu’il voulait s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires.
  • リビングバイブル - そうこうするうちに、ユダヤ人たちが、群衆の中からアレキサンデルという男を前に押しやりました。演説させようというのです。アレキサンデルは、進み出て、静かにするよう身ぶりで合図しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para a frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
  • Hoffnung für alle - Die Juden schickten einen Mann namens Alexander nach vorn, und einige aus der Menge erklärten ihm, was der Anlass des Aufruhrs war. Alexander sollte bezeugen, dass sie mit der Sache nichts zu tun hätten. Er versuchte, die Menschen mit einer Handbewegung zum Schweigen zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái đẩy A-léc-xan-đơ tới trước và bảo ông phát biểu. Ông lấy tay ra hiệu định lên tiếng thanh minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวผลักอเล็กซานเดอร์ให้ออกไปข้างหน้าและบางคนในฝูงชนก็ตะโกนแนะว่าเขาควรพูดอะไร เขาโบกมือให้เงียบเพื่อจะแก้ต่างต่อหน้าประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ผลัก​ให้​อเล็กซานเดอร์​ออก​ไป​ข้าง​หน้า บ้าง​ก็​ตะโกน​กำกับ​เขา อเล็กซานเดอร์​ก็​โบก​มือ​ให้​เงียบ​เพื่อ​จะ​พูด​แก้​คดี​ต่อ​หน้า​ฝูงชน
  • 使徒行傳 24:10 - 總督點頭示意要保羅講話,保羅就說:「我知道您在本國多年做審判官,所以我樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅就站起來,揮一下手,說:「各位以色列人和敬畏神的人,請聽!
  • 提摩太後書 4:14 - 銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。
  • 路加福音 1:22 - 當他出來不能和他們說話的時候,他們才了解他在聖所裡看到了異象。撒迦利亞一直向他們打手勢,卻始終不能說話。
  • 腓立比書 1:7 - 我理當這樣思念你們大家,因為你們常把我放在心上 ;無論我是在捆鎖當中,還是在為福音辯護或做見證的時候,你們都是在恩典上與我一同有份。
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有希米奈奧和亞歷山大。我已經把他們交給了撒旦,這是為要他們受懲罰不再說褻瀆的話。
  • 使徒行傳 26:1 - 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」 於是保羅伸手開始申辯:
  • 使徒行傳 26:2 - 「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得揮一下手叫他們安靜,告訴他們主怎樣領他出了監獄,又說:「你們把這些事告訴雅各和弟兄們。」然後他就出發,往別的地方去了。
圣经
资源
计划
奉献