Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:32 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên trong, đám đông la ó, người la thế này, người la thế khác. Tất cả đều hỗn loạn. Phần đông chẳng hiểu vì sao mình đến đó.
  • 新标点和合本 - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为什么聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
  • 当代译本 - 这时,戏院里面有人这样喊,有人那样喊,混乱不堪。其实大部分人根本不知道自己为什么聚在那里。
  • 圣经新译本 - 那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。
  • 中文标准译本 - 这时候,有人喊这个、有人喊那个,因为集会的人一片混乱,大多数人不知道为了什么缘故聚集。
  • 现代标点和合本 - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
  • 和合本(拼音版) - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
  • New International Version - The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
  • New International Reader's Version - The crowd didn’t know what was going on. Some were shouting one thing and some another. Most of the people didn’t even know why they were there.
  • English Standard Version - Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • New Living Translation - Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there.
  • The Message - Some were yelling one thing, some another. Most of them had no idea what was going on or why they were there. As the Jews pushed Alexander to the front to try to gain control, different factions clamored to get him on their side. But he brushed them off and quieted the mob with an impressive sweep of his arms. But the moment he opened his mouth and they knew he was a Jew, they shouted him down: “Great Artemis of the Ephesians! Great Artemis of the Ephesians!”—on and on and on, for over two hours.
  • Christian Standard Bible - Some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • New American Standard Bible - So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
  • New King James Version - Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
  • Amplified Bible - Now some shouted one thing and some another, for the gathering was in confusion and most of the people did not know why they had come together.
  • American Standard Version - Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
  • King James Version - Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
  • New English Translation - So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.
  • World English Bible - Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
  • 新標點和合本 - 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聚集的人亂成一團,有的喊這個,有的喊那個,大半不知道為了甚麼聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聚集的人亂成一團,有的喊這個,有的喊那個,大半不知道為了甚麼聚集。
  • 當代譯本 - 這時,戲院裡面有人這樣喊,有人那樣喊,混亂不堪。其實大部分人根本不知道自己為什麼聚在那裡。
  • 聖經新譯本 - 那時大家叫這個喊那個,亂成一團,大多數的人都不知道聚集的原因。
  • 呂振中譯本 - 當時有的喊這個,有的喊那個;那個會集紛紛亂亂,大多數人都不知道是為了甚麼而聚攏來。
  • 中文標準譯本 - 這時候,有人喊這個、有人喊那個,因為集會的人一片混亂,大多數人不知道為了什麼緣故聚集。
  • 現代標點和合本 - 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。
  • 文理和合譯本 - 因羣眾紛亂、喧譁不一、強半不知何為而集也、
  • 文理委辦譯本 - 眾譁不一、會眾紛亂、多不知何為而集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾紛亂、喧呼不一、大半不知為何而集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
  • Nueva Versión Internacional - Había confusión en la asamblea. Cada uno gritaba una cosa distinta, y la mayoría ni siquiera sabía para qué se habían reunido.
  • 현대인의 성경 - 한편 군중들은 왜 모였는지조차 모르고 저마다 떠들어대서 연극장 안이 야단 법석이었다.
  • Новый Русский Перевод - Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли.
  • Восточный перевод - Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие – другое. Большинство же вообще не знало, зачем они собрались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие – другое. Большинство же вообще не знало, зачем они собрались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие – другое. Большинство же вообще не знало, зачем они собрались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, l’assemblée se tenait dans la plus grande confusion. Les gens hurlaient, les uns criant telle chose, les autres telle autre, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient venus.
  • リビングバイブル - 一方、劇場の中では、それぞれが自分勝手なことをわめき立てるので、ほとんどの人は、なぜ集まっているのかさえわからない有様でした。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον; ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
  • Nova Versão Internacional - A assembleia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
  • Hoffnung für alle - Bei der versammelten Volksmenge herrschte das größte Durcheinander; der eine schrie dies, der andere das. Die meisten wussten nicht einmal, warum sie sich überhaupt versammelt hatten.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประชุมวุ่นวายมากบางคนตะโกนว่าอย่างนี้บางคนว่าอย่างนั้น ประชาชนส่วนใหญ่ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าตัวเองไปที่นั่นทำไม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประชุม​เกิด​อลหม่าน​วุ่นวาย บ้าง​ก็​ร้อง​ตะโกน​ว่า​อย่าง​นี้ บ้าง​ก็​ร้อง​ตะโกน​ว่า​อย่าง​นั้น คน​ส่วน​ใหญ่​ก็​ไม่​รู้​ว่า​ทำไม​จึง​กรู​มา​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:29 - Chẳng mấy chốc, cả thành phố đều náo động. Dân chúng cùng ùa đến rạp hát, bắt theo hai bạn đồng hành của Phao-lô là Gai-út và A-ri-tạc, người Ma-xê-đoan.
  • Ma-thi-ơ 11:7 - Sau khi môn đệ Giăng đi khỏi, Chúa Giê-xu nói về Giăng với dân chúng: “Khi vào tìm Giăng trong đồng hoang, anh chị em mong sẽ gặp một người như thế nào? Người yếu ớt như lau sậy ngả theo chiều gió?
  • Ma-thi-ơ 11:8 - Hay người ăn mặc sang trọng? Không, người ăn mặc sang trọng chỉ sống trong cung điện.
  • Ma-thi-ơ 11:9 - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:40 - Vì không khéo chúng ta có thể bị chính quyền La Mã hạch tội về vụ rối loạn hôm nay, mà không có lý do nào để bào chữa cả!”
  • Lu-ca 7:24 - Sau khi môn đệ Giăng ra về, Chúa Giê-xu nói về Giăng với dân chúng: “Khi vào tìm Giăng trong hoang mạc, anh chị em mong sẽ gặp một người như thế nào? Người yếu ớt như lau sậy ngả theo chiều gió?
  • Lu-ca 7:25 - Hay người ăn mặc sang trọng? Không, những người sống xa hoa, ăn mặc sang trọng chỉ ở trong cung điện.
  • Lu-ca 7:26 - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:34 - Trong đám đông, người la thế này, người gào thế khác. Thấy quá lộn xộn ồn ào không thể tra hỏi gì được, ông cho giải Phao-lô vào đồn.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên trong, đám đông la ó, người la thế này, người la thế khác. Tất cả đều hỗn loạn. Phần đông chẳng hiểu vì sao mình đến đó.
  • 新标点和合本 - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为什么聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
  • 当代译本 - 这时,戏院里面有人这样喊,有人那样喊,混乱不堪。其实大部分人根本不知道自己为什么聚在那里。
  • 圣经新译本 - 那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。
  • 中文标准译本 - 这时候,有人喊这个、有人喊那个,因为集会的人一片混乱,大多数人不知道为了什么缘故聚集。
  • 现代标点和合本 - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
  • 和合本(拼音版) - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
  • New International Version - The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
  • New International Reader's Version - The crowd didn’t know what was going on. Some were shouting one thing and some another. Most of the people didn’t even know why they were there.
  • English Standard Version - Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • New Living Translation - Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there.
  • The Message - Some were yelling one thing, some another. Most of them had no idea what was going on or why they were there. As the Jews pushed Alexander to the front to try to gain control, different factions clamored to get him on their side. But he brushed them off and quieted the mob with an impressive sweep of his arms. But the moment he opened his mouth and they knew he was a Jew, they shouted him down: “Great Artemis of the Ephesians! Great Artemis of the Ephesians!”—on and on and on, for over two hours.
  • Christian Standard Bible - Some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • New American Standard Bible - So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
  • New King James Version - Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
  • Amplified Bible - Now some shouted one thing and some another, for the gathering was in confusion and most of the people did not know why they had come together.
  • American Standard Version - Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
  • King James Version - Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
  • New English Translation - So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.
  • World English Bible - Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
  • 新標點和合本 - 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聚集的人亂成一團,有的喊這個,有的喊那個,大半不知道為了甚麼聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聚集的人亂成一團,有的喊這個,有的喊那個,大半不知道為了甚麼聚集。
  • 當代譯本 - 這時,戲院裡面有人這樣喊,有人那樣喊,混亂不堪。其實大部分人根本不知道自己為什麼聚在那裡。
  • 聖經新譯本 - 那時大家叫這個喊那個,亂成一團,大多數的人都不知道聚集的原因。
  • 呂振中譯本 - 當時有的喊這個,有的喊那個;那個會集紛紛亂亂,大多數人都不知道是為了甚麼而聚攏來。
  • 中文標準譯本 - 這時候,有人喊這個、有人喊那個,因為集會的人一片混亂,大多數人不知道為了什麼緣故聚集。
  • 現代標點和合本 - 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。
  • 文理和合譯本 - 因羣眾紛亂、喧譁不一、強半不知何為而集也、
  • 文理委辦譯本 - 眾譁不一、會眾紛亂、多不知何為而集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾紛亂、喧呼不一、大半不知為何而集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
  • Nueva Versión Internacional - Había confusión en la asamblea. Cada uno gritaba una cosa distinta, y la mayoría ni siquiera sabía para qué se habían reunido.
  • 현대인의 성경 - 한편 군중들은 왜 모였는지조차 모르고 저마다 떠들어대서 연극장 안이 야단 법석이었다.
  • Новый Русский Перевод - Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли.
  • Восточный перевод - Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие – другое. Большинство же вообще не знало, зачем они собрались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие – другое. Большинство же вообще не знало, зачем они собрались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие – другое. Большинство же вообще не знало, зачем они собрались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, l’assemblée se tenait dans la plus grande confusion. Les gens hurlaient, les uns criant telle chose, les autres telle autre, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient venus.
  • リビングバイブル - 一方、劇場の中では、それぞれが自分勝手なことをわめき立てるので、ほとんどの人は、なぜ集まっているのかさえわからない有様でした。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον; ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
  • Nova Versão Internacional - A assembleia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
  • Hoffnung für alle - Bei der versammelten Volksmenge herrschte das größte Durcheinander; der eine schrie dies, der andere das. Die meisten wussten nicht einmal, warum sie sich überhaupt versammelt hatten.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประชุมวุ่นวายมากบางคนตะโกนว่าอย่างนี้บางคนว่าอย่างนั้น ประชาชนส่วนใหญ่ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าตัวเองไปที่นั่นทำไม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประชุม​เกิด​อลหม่าน​วุ่นวาย บ้าง​ก็​ร้อง​ตะโกน​ว่า​อย่าง​นี้ บ้าง​ก็​ร้อง​ตะโกน​ว่า​อย่าง​นั้น คน​ส่วน​ใหญ่​ก็​ไม่​รู้​ว่า​ทำไม​จึง​กรู​มา​อยู่​ที่​นั่น
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:29 - Chẳng mấy chốc, cả thành phố đều náo động. Dân chúng cùng ùa đến rạp hát, bắt theo hai bạn đồng hành của Phao-lô là Gai-út và A-ri-tạc, người Ma-xê-đoan.
  • Ma-thi-ơ 11:7 - Sau khi môn đệ Giăng đi khỏi, Chúa Giê-xu nói về Giăng với dân chúng: “Khi vào tìm Giăng trong đồng hoang, anh chị em mong sẽ gặp một người như thế nào? Người yếu ớt như lau sậy ngả theo chiều gió?
  • Ma-thi-ơ 11:8 - Hay người ăn mặc sang trọng? Không, người ăn mặc sang trọng chỉ sống trong cung điện.
  • Ma-thi-ơ 11:9 - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:40 - Vì không khéo chúng ta có thể bị chính quyền La Mã hạch tội về vụ rối loạn hôm nay, mà không có lý do nào để bào chữa cả!”
  • Lu-ca 7:24 - Sau khi môn đệ Giăng ra về, Chúa Giê-xu nói về Giăng với dân chúng: “Khi vào tìm Giăng trong hoang mạc, anh chị em mong sẽ gặp một người như thế nào? Người yếu ớt như lau sậy ngả theo chiều gió?
  • Lu-ca 7:25 - Hay người ăn mặc sang trọng? Không, những người sống xa hoa, ăn mặc sang trọng chỉ ở trong cung điện.
  • Lu-ca 7:26 - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:34 - Trong đám đông, người la thế này, người gào thế khác. Thấy quá lộn xộn ồn ào không thể tra hỏi gì được, ông cho giải Phao-lô vào đồn.
圣经
资源
计划
奉献