Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:30 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Paul wanted to appear in front of the crowd. But the believers wouldn’t let him.
  • 新标点和合本 - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 当代译本 - 保罗想进去,但门徒不许他去。
  • 圣经新译本 - 保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
  • 中文标准译本 - 保罗虽然想要进到民众当中,但门徒们不让他去。
  • 现代标点和合本 - 保罗想要进去到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 和合本(拼音版) - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • New International Version - Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
  • English Standard Version - But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
  • New Living Translation - Paul wanted to go in, too, but the believers wouldn’t let him.
  • Christian Standard Bible - Although Paul wanted to go in before the people, the disciples did not let him.
  • New American Standard Bible - And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
  • New King James Version - And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
  • Amplified Bible - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
  • American Standard Version - And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
  • King James Version - And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
  • New English Translation - But when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.
  • World English Bible - When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
  • 新標點和合本 - 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
  • 當代譯本 - 保羅想進去,但門徒不許他去。
  • 聖經新譯本 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
  • 呂振中譯本 - 保羅 有意思要進去到民眾中間,門徒卻不容許他。
  • 中文標準譯本 - 保羅雖然想要進到民眾當中,但門徒們不讓他去。
  • 現代標點和合本 - 保羅想要進去到百姓那裡,門徒卻不許他去。
  • 文理和合譯本 - 保羅欲入見眾、門徒不許、
  • 文理委辦譯本 - 保羅欲入見、眾門徒不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 欲入見眾、門徒不許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo quiso presentarse ante la multitud, pero los discípulos no se lo permitieron.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 군중들 앞에 나가려고 하자 신자들이 못 가게 말렸고
  • Новый Русский Перевод - Павел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
  • リビングバイブル - これを見て自分も中に入ろうとするパウロを、弟子たちが必死に押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί;
  • Nova Versão Internacional - Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
  • Hoffnung für alle - Paulus wollte sich zum Amphitheater begeben, um dort dem Volk Rede und Antwort zu stehen, aber die anderen Christen ließen das nicht zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô định ra tiếp xúc với đám đông, nhưng các tín hữu can ngăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลอยากจะแสดงตัวต่อหน้าฝูงชนแต่พวกสาวกไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ต้อง​การ​จะ​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​ฝูงชน แต่​พวก​สาวก​ไม่​ยอม​ให้​ท่าน​ทำ​ดังนั้น
交叉引用
  • Acts 17:22 - Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus. He said, “People of Athens! I see that you are very religious in every way.
  • Acts 17:23 - As I walked around, I looked carefully at the things you worship. I even found an altar with to an unknown god written on it. So you don’t know what you are worshiping. Now I am going to tell you about this ‘unknown god.’
  • Acts 17:24 - “He is the God who made the world. He also made everything in it. He is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in temples built by human hands.
  • Acts 17:25 - He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
  • Acts 17:26 - From one man he made all the people of the world. Now they live all over the earth. He decided exactly when they should live. And he decided exactly where they should live.
  • Acts 17:27 - God did this so that people would seek him. And perhaps they would reach out for him and find him. They would find him even though he is not far from any of us.
  • Acts 17:28 - ‘In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said, ‘We are his children.’
  • Acts 17:29 - “Yes, we are God’s children. So we shouldn’t think that God is made out of gold or silver or stone. He isn’t a statue planned and made by clever people.
  • Acts 17:30 - In the past, God didn’t judge people for what they didn’t know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
  • Acts 17:31 - He has set a day when he will judge the world fairly. He has appointed a man to be its judge. God has proved this to everyone by raising that man from the dead.”
  • Acts 14:14 - But the apostles Barnabas and Paul heard about this. So they tore their clothes. They rushed out into the crowd. They shouted,
  • Acts 14:15 - “Friends, why are you doing this? We are only human, just like you. We are bringing you good news. Turn away from these worthless things. Turn to the living God. He is the one who made the heavens and the earth and the sea. He made everything in them.
  • Acts 14:16 - In the past, he let all nations go their own way.
  • Acts 14:17 - But he has given proof of what he is like. He has shown kindness by giving you rain from heaven. He gives you crops in their seasons. He provides you with plenty of food. He fills your hearts with joy.”
  • Acts 14:18 - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
  • Acts 21:39 - Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia. I am a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
  • 2 Samuel 21:17 - But Abishai, the son of Zeruiah, came to save David. He struck down the Philistine and killed him. Then David’s men made a promise. They said to David, “We never want you to go out with us to battle again. You are the lamp of Israel’s kingdom. We want that lamp to keep on burning brightly.”
  • 2 Samuel 18:2 - Then David sent out his troops in military groups. One group was under the command of Joab. Another was under Joab’s brother Abishai, the son of Zeruiah. The last was under Ittai, the Gittite. The king told the troops, “You can be sure that I myself will march out with you.”
  • 2 Samuel 18:3 - But the men said, “You must not march out. If we are forced to run away, our enemies won’t care about us. Even if half of us die, they won’t care. But you are worth 10,000 of us. So it would be better for you to stay here in the city. Then you can send us help if we need it.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Paul wanted to appear in front of the crowd. But the believers wouldn’t let him.
  • 新标点和合本 - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 当代译本 - 保罗想进去,但门徒不许他去。
  • 圣经新译本 - 保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
  • 中文标准译本 - 保罗虽然想要进到民众当中,但门徒们不让他去。
  • 现代标点和合本 - 保罗想要进去到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 和合本(拼音版) - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • New International Version - Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
  • English Standard Version - But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
  • New Living Translation - Paul wanted to go in, too, but the believers wouldn’t let him.
  • Christian Standard Bible - Although Paul wanted to go in before the people, the disciples did not let him.
  • New American Standard Bible - And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
  • New King James Version - And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
  • Amplified Bible - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
  • American Standard Version - And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
  • King James Version - And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
  • New English Translation - But when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.
  • World English Bible - When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
  • 新標點和合本 - 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
  • 當代譯本 - 保羅想進去,但門徒不許他去。
  • 聖經新譯本 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
  • 呂振中譯本 - 保羅 有意思要進去到民眾中間,門徒卻不容許他。
  • 中文標準譯本 - 保羅雖然想要進到民眾當中,但門徒們不讓他去。
  • 現代標點和合本 - 保羅想要進去到百姓那裡,門徒卻不許他去。
  • 文理和合譯本 - 保羅欲入見眾、門徒不許、
  • 文理委辦譯本 - 保羅欲入見、眾門徒不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 欲入見眾、門徒不許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo quiso presentarse ante la multitud, pero los discípulos no se lo permitieron.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 군중들 앞에 나가려고 하자 신자들이 못 가게 말렸고
  • Новый Русский Перевод - Павел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
  • リビングバイブル - これを見て自分も中に入ろうとするパウロを、弟子たちが必死に押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί;
  • Nova Versão Internacional - Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
  • Hoffnung für alle - Paulus wollte sich zum Amphitheater begeben, um dort dem Volk Rede und Antwort zu stehen, aber die anderen Christen ließen das nicht zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô định ra tiếp xúc với đám đông, nhưng các tín hữu can ngăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลอยากจะแสดงตัวต่อหน้าฝูงชนแต่พวกสาวกไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ต้อง​การ​จะ​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​ฝูงชน แต่​พวก​สาวก​ไม่​ยอม​ให้​ท่าน​ทำ​ดังนั้น
  • Acts 17:22 - Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus. He said, “People of Athens! I see that you are very religious in every way.
  • Acts 17:23 - As I walked around, I looked carefully at the things you worship. I even found an altar with to an unknown god written on it. So you don’t know what you are worshiping. Now I am going to tell you about this ‘unknown god.’
  • Acts 17:24 - “He is the God who made the world. He also made everything in it. He is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in temples built by human hands.
  • Acts 17:25 - He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
  • Acts 17:26 - From one man he made all the people of the world. Now they live all over the earth. He decided exactly when they should live. And he decided exactly where they should live.
  • Acts 17:27 - God did this so that people would seek him. And perhaps they would reach out for him and find him. They would find him even though he is not far from any of us.
  • Acts 17:28 - ‘In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said, ‘We are his children.’
  • Acts 17:29 - “Yes, we are God’s children. So we shouldn’t think that God is made out of gold or silver or stone. He isn’t a statue planned and made by clever people.
  • Acts 17:30 - In the past, God didn’t judge people for what they didn’t know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
  • Acts 17:31 - He has set a day when he will judge the world fairly. He has appointed a man to be its judge. God has proved this to everyone by raising that man from the dead.”
  • Acts 14:14 - But the apostles Barnabas and Paul heard about this. So they tore their clothes. They rushed out into the crowd. They shouted,
  • Acts 14:15 - “Friends, why are you doing this? We are only human, just like you. We are bringing you good news. Turn away from these worthless things. Turn to the living God. He is the one who made the heavens and the earth and the sea. He made everything in them.
  • Acts 14:16 - In the past, he let all nations go their own way.
  • Acts 14:17 - But he has given proof of what he is like. He has shown kindness by giving you rain from heaven. He gives you crops in their seasons. He provides you with plenty of food. He fills your hearts with joy.”
  • Acts 14:18 - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
  • Acts 21:39 - Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia. I am a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
  • 2 Samuel 21:17 - But Abishai, the son of Zeruiah, came to save David. He struck down the Philistine and killed him. Then David’s men made a promise. They said to David, “We never want you to go out with us to battle again. You are the lamp of Israel’s kingdom. We want that lamp to keep on burning brightly.”
  • 2 Samuel 18:2 - Then David sent out his troops in military groups. One group was under the command of Joab. Another was under Joab’s brother Abishai, the son of Zeruiah. The last was under Ittai, the Gittite. The king told the troops, “You can be sure that I myself will march out with you.”
  • 2 Samuel 18:3 - But the men said, “You must not march out. If we are forced to run away, our enemies won’t care about us. Even if half of us die, they won’t care. But you are worth 10,000 of us. So it would be better for you to stay here in the city. Then you can send us help if we need it.”
圣经
资源
计划
奉献