逐节对照
- 中文标准译本 - 保罗虽然想要进到民众当中,但门徒们不让他去。
- 新标点和合本 - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
- 当代译本 - 保罗想进去,但门徒不许他去。
- 圣经新译本 - 保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
- 现代标点和合本 - 保罗想要进去到百姓那里,门徒却不许他去。
- 和合本(拼音版) - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
- New International Version - Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
- New International Reader's Version - Paul wanted to appear in front of the crowd. But the believers wouldn’t let him.
- English Standard Version - But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
- New Living Translation - Paul wanted to go in, too, but the believers wouldn’t let him.
- Christian Standard Bible - Although Paul wanted to go in before the people, the disciples did not let him.
- New American Standard Bible - And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
- New King James Version - And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
- Amplified Bible - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
- American Standard Version - And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
- King James Version - And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
- New English Translation - But when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.
- World English Bible - When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
- 新標點和合本 - 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
- 當代譯本 - 保羅想進去,但門徒不許他去。
- 聖經新譯本 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
- 呂振中譯本 - 保羅 有意思要進去到民眾中間,門徒卻不容許他。
- 中文標準譯本 - 保羅雖然想要進到民眾當中,但門徒們不讓他去。
- 現代標點和合本 - 保羅想要進去到百姓那裡,門徒卻不許他去。
- 文理和合譯本 - 保羅欲入見眾、門徒不許、
- 文理委辦譯本 - 保羅欲入見、眾門徒不許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 欲入見眾、門徒不許、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
- Nueva Versión Internacional - Pablo quiso presentarse ante la multitud, pero los discípulos no se lo permitieron.
- 현대인의 성경 - 그때 바울이 군중들 앞에 나가려고 하자 신자들이 못 가게 말렸고
- Новый Русский Перевод - Павел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
- Восточный перевод - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
- リビングバイブル - これを見て自分も中に入ろうとするパウロを、弟子たちが必死に押しとどめました。
- Nestle Aland 28 - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί;
- Nova Versão Internacional - Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
- Hoffnung für alle - Paulus wollte sich zum Amphitheater begeben, um dort dem Volk Rede und Antwort zu stehen, aber die anderen Christen ließen das nicht zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô định ra tiếp xúc với đám đông, nhưng các tín hữu can ngăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลอยากจะแสดงตัวต่อหน้าฝูงชนแต่พวกสาวกไม่ยอม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลต้องการจะปรากฏตัวต่อหน้าฝูงชน แต่พวกสาวกไม่ยอมให้ท่านทำดังนั้น
交叉引用
- 使徒行传 17:22 - 于是保罗站在亚略巴古当中说:“各位雅典人哪,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神,
- 使徒行传 17:23 - 因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。
- 使徒行传 17:24 - 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
- 使徒行传 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
- 使徒行传 17:26 - 他从一个人 造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,
- 使徒行传 17:27 - 好让他们寻求神 ,或许因此真能摸索而找到他。其实他离我们每一个人并不远,
- 使徒行传 17:28 - 因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’
- 使徒行传 17:29 - 所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。
- 使徒行传 17:30 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”
- 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗两位使徒听见这事,就撕裂自己的衣服,冲进人群里面,
- 使徒行传 14:15 - 喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神,就是造了天、地、海和其中万有的神。
- 使徒行传 14:16 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
- 使徒行传 14:17 - 其实神并不是没有为自己留下证据,因为他常行美善:从天上赐给你们 雨水和丰收的季节,使你们 食物充足,满心喜乐。”
- 使徒行传 14:18 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
- 使徒行传 21:39 - 保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
- 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻击那非利士人,把他杀了。那时大卫的部下向他起誓说:“你不可再与我们一起出战,以免把以色列的灯熄灭了。”
- 撒母耳记下 18:2 - 大卫分派军兵,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押的弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人伊太手下。王对军兵说:“我也必定与你们一同出战。”
- 撒母耳记下 18:3 - 但他们说:“你不可出战!因为如果我们不得不逃跑,他们不会放在心上,就算我们死了一半,他们也不会放在心上;要知道,你一人就相当于我们一万人。因此,你最好留在城里为我们提供援助。”