Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:30 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
  • 新标点和合本 - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 当代译本 - 保罗想进去,但门徒不许他去。
  • 中文标准译本 - 保罗虽然想要进到民众当中,但门徒们不让他去。
  • 现代标点和合本 - 保罗想要进去到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 和合本(拼音版) - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • New International Version - Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
  • New International Reader's Version - Paul wanted to appear in front of the crowd. But the believers wouldn’t let him.
  • English Standard Version - But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
  • New Living Translation - Paul wanted to go in, too, but the believers wouldn’t let him.
  • Christian Standard Bible - Although Paul wanted to go in before the people, the disciples did not let him.
  • New American Standard Bible - And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
  • New King James Version - And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
  • Amplified Bible - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
  • American Standard Version - And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
  • King James Version - And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
  • New English Translation - But when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.
  • World English Bible - When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
  • 新標點和合本 - 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
  • 當代譯本 - 保羅想進去,但門徒不許他去。
  • 聖經新譯本 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
  • 呂振中譯本 - 保羅 有意思要進去到民眾中間,門徒卻不容許他。
  • 中文標準譯本 - 保羅雖然想要進到民眾當中,但門徒們不讓他去。
  • 現代標點和合本 - 保羅想要進去到百姓那裡,門徒卻不許他去。
  • 文理和合譯本 - 保羅欲入見眾、門徒不許、
  • 文理委辦譯本 - 保羅欲入見、眾門徒不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 欲入見眾、門徒不許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo quiso presentarse ante la multitud, pero los discípulos no se lo permitieron.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 군중들 앞에 나가려고 하자 신자들이 못 가게 말렸고
  • Новый Русский Перевод - Павел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
  • リビングバイブル - これを見て自分も中に入ろうとするパウロを、弟子たちが必死に押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί;
  • Nova Versão Internacional - Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
  • Hoffnung für alle - Paulus wollte sich zum Amphitheater begeben, um dort dem Volk Rede und Antwort zu stehen, aber die anderen Christen ließen das nicht zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô định ra tiếp xúc với đám đông, nhưng các tín hữu can ngăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลอยากจะแสดงตัวต่อหน้าฝูงชนแต่พวกสาวกไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ต้อง​การ​จะ​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​ฝูงชน แต่​พวก​สาวก​ไม่​ยอม​ให้​ท่าน​ทำ​ดังนั้น
交叉引用
  • 使徒行传 17:22 - 保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
  • 使徒行传 17:23 - 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 使徒行传 17:24 - 创造宇宙和其中万有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 使徒行传 17:25 - 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 使徒行传 17:27 - 要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远,
  • 使徒行传 17:28 - 因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
  • 使徒行传 17:29 - 我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
  • 使徒行传 17:30 - 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
  • 使徒行传 17:31 - 因为他已经定好了日子,要藉着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。”
  • 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
  • 使徒行传 14:15 - “各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
  • 使徒行传 14:16 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
  • 使徒行传 14:17 - 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
  • 使徒行传 14:18 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
  • 使徒行传 21:39 - 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”
  • 撒母耳记下 18:2 - 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。”
  • 撒母耳记下 18:3 - 众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
  • 新标点和合本 - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
  • 当代译本 - 保罗想进去,但门徒不许他去。
  • 中文标准译本 - 保罗虽然想要进到民众当中,但门徒们不让他去。
  • 现代标点和合本 - 保罗想要进去到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 和合本(拼音版) - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • New International Version - Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
  • New International Reader's Version - Paul wanted to appear in front of the crowd. But the believers wouldn’t let him.
  • English Standard Version - But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
  • New Living Translation - Paul wanted to go in, too, but the believers wouldn’t let him.
  • Christian Standard Bible - Although Paul wanted to go in before the people, the disciples did not let him.
  • New American Standard Bible - And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
  • New King James Version - And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
  • Amplified Bible - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
  • American Standard Version - And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
  • King James Version - And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
  • New English Translation - But when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.
  • World English Bible - When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
  • 新標點和合本 - 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅想要進到民眾那裏,門徒卻不許他去。
  • 當代譯本 - 保羅想進去,但門徒不許他去。
  • 聖經新譯本 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
  • 呂振中譯本 - 保羅 有意思要進去到民眾中間,門徒卻不容許他。
  • 中文標準譯本 - 保羅雖然想要進到民眾當中,但門徒們不讓他去。
  • 現代標點和合本 - 保羅想要進去到百姓那裡,門徒卻不許他去。
  • 文理和合譯本 - 保羅欲入見眾、門徒不許、
  • 文理委辦譯本 - 保羅欲入見、眾門徒不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 欲入見眾、門徒不許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo quiso presentarse ante la multitud, pero los discípulos no se lo permitieron.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 군중들 앞에 나가려고 하자 신자들이 못 가게 말렸고
  • Новый Русский Перевод - Павел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
  • リビングバイブル - これを見て自分も中に入ろうとするパウロを、弟子たちが必死に押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί;
  • Nova Versão Internacional - Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
  • Hoffnung für alle - Paulus wollte sich zum Amphitheater begeben, um dort dem Volk Rede und Antwort zu stehen, aber die anderen Christen ließen das nicht zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô định ra tiếp xúc với đám đông, nhưng các tín hữu can ngăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลอยากจะแสดงตัวต่อหน้าฝูงชนแต่พวกสาวกไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ต้อง​การ​จะ​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​ฝูงชน แต่​พวก​สาวก​ไม่​ยอม​ให้​ท่าน​ทำ​ดังนั้น
  • 使徒行传 17:22 - 保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
  • 使徒行传 17:23 - 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 使徒行传 17:24 - 创造宇宙和其中万有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 使徒行传 17:25 - 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 使徒行传 17:27 - 要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远,
  • 使徒行传 17:28 - 因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
  • 使徒行传 17:29 - 我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
  • 使徒行传 17:30 - 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
  • 使徒行传 17:31 - 因为他已经定好了日子,要藉着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。”
  • 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
  • 使徒行传 14:15 - “各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
  • 使徒行传 14:16 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
  • 使徒行传 14:17 - 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
  • 使徒行传 14:18 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
  • 使徒行传 21:39 - 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”
  • 撒母耳记下 18:2 - 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。”
  • 撒母耳记下 18:3 - 众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。”
圣经
资源
计划
奉献