Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 NET
逐节对照
  • New English Translation - So Paul said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.
  • 新标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
  • 当代译本 - 保罗说:“那么,你们受的是什么洗礼呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 圣经新译本 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 中文标准译本 - 保罗又问:“那么,你们受的是什么洗呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • New International Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • New International Reader's Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • English Standard Version - And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • New Living Translation - “Then what baptism did you experience?” he asked. And they replied, “The baptism of John.”
  • The Message - “How were you baptized, then?” asked Paul. “In John’s baptism.”
  • Christian Standard Bible - “Into what then were you baptized?” he asked them. “Into John’s baptism,” they replied.
  • New American Standard Bible - And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • New King James Version - And he said to them, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John’s baptism.”
  • Amplified Bible - And he asked, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • American Standard Version - And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
  • King James Version - And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
  • World English Bible - He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • 新標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 當代譯本 - 保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 聖經新譯本 - 保羅問:“那麼你們受的是甚麼洗呢?”他們說:“是約翰的洗禮。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『那麼你們受了洗歸於甚麼呢?』他們說:『歸受了 約翰 的洗禮。』
  • 中文標準譯本 - 保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
  • 文理委辦譯本 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『然則所受何洗?』曰『 如望 之洗。』
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces, ¿qué bautismo recibieron? —El bautismo de Juan.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 여러분은 무슨 세례를 받았습니까?” “요한의 세례입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Павел спросил: – Во что же вы были крещены? – В крещение Иоанна, – ответили они.
  • Восточный перевод - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Павлус спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul. – Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「では、バプテスマ(洗礼)を受けた時、どんな信仰告白をしたのですか?」「バプテスマのヨハネの教えた……。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπέν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε, εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε? οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
  • Nova Versão Internacional - “Então, que batismo vocês receberam?”, perguntou Paulo. “O batismo de João”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Welche Taufe habt ihr denn empfangen?«, wollte Paulus jetzt wissen. »Die Taufe von Johannes«, war die Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi tiếp: “Thế anh em đã chịu báp-tem nào?” Họ đáp: “Báp-tem của Giăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปาโลจึงถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านได้รับบัพติศมาอะไร?” พวกเขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เปาโล​ถาม​ว่า “แล้ว​ท่าน​ได้​รับ​บัพติศมา​ใด​เล่า” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บัพติศมา​ของ​ยอห์น”
交叉引用
  • 1 Corinthians 12:13 - For in one Spirit we were all baptized into one body. Whether Jews or Greeks or slaves or free, we were all made to drink of the one Spirit.
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
  • Matthew 3:2 - “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
  • Matthew 3:3 - For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken: “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
  • Matthew 3:4 - Now John wore clothing made from camel’s hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.
  • Matthew 3:5 - Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
  • Matthew 3:6 - and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
  • Matthew 3:7 - But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Matthew 3:8 - Therefore produce fruit that proves your repentance,
  • Matthew 3:9 - and don’t think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
  • Matthew 3:10 - Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
  • Matthew 3:11 - “I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am – I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Matthew 3:12 - His winnowing fork is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.”
  • Matthew 3:13 - Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
  • Matthew 3:14 - But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
  • Matthew 3:15 - So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
  • Matthew 3:16 - After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.
  • Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my one dear Son; in him I take great delight.”
  • Luke 3:1 - In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
  • Luke 3:2 - during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • Luke 3:3 - He went into all the region around the Jordan River, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Luke 3:4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
  • Luke 3:5 - Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,
  • Luke 3:6 - and all humanity will see the salvation of God.’”
  • Luke 3:7 - So John said to the crowds that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Luke 3:8 - Therefore produce fruit that proves your repentance, and don’t begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
  • Luke 3:9 - Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
  • Luke 3:10 - So the crowds were asking him, “What then should we do?”
  • Luke 3:11 - John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
  • Luke 3:12 - Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
  • Luke 3:13 - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • Luke 3:14 - Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”
  • Luke 3:15 - While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
  • Luke 3:16 - John answered them all, “I baptize you with water, but one more powerful than I am is coming – I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Luke 3:17 - His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.”
  • Luke 3:18 - And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
  • Luke 3:19 - But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the evil deeds that he had done,
  • Luke 3:20 - Herod added this to them all: He locked up John in prison.
  • Luke 3:21 - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
  • Luke 3:22 - and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, “You are my one dear Son; in you I take great delight.”
  • Luke 3:23 - So Jesus, when he began his ministry, was about thirty years old. He was the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
  • Luke 3:24 - the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Luke 3:25 - the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
  • Luke 3:26 - the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
  • Luke 3:27 - the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
  • Luke 3:28 - the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
  • Luke 3:29 - the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
  • Luke 3:30 - the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
  • Luke 3:31 - the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
  • Luke 3:32 - the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
  • Luke 3:33 - the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • Luke 3:34 - the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
  • Luke 3:35 - the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
  • Luke 3:36 - the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
  • Luke 3:37 - the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
  • Luke 3:38 - the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
  • Matthew 28:19 - Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
  • Acts 8:16 - (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
  • Acts 18:25 - He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So Paul said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.
  • 新标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
  • 当代译本 - 保罗说:“那么,你们受的是什么洗礼呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 圣经新译本 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 中文标准译本 - 保罗又问:“那么,你们受的是什么洗呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • New International Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • New International Reader's Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • English Standard Version - And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • New Living Translation - “Then what baptism did you experience?” he asked. And they replied, “The baptism of John.”
  • The Message - “How were you baptized, then?” asked Paul. “In John’s baptism.”
  • Christian Standard Bible - “Into what then were you baptized?” he asked them. “Into John’s baptism,” they replied.
  • New American Standard Bible - And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • New King James Version - And he said to them, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John’s baptism.”
  • Amplified Bible - And he asked, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • American Standard Version - And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
  • King James Version - And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
  • World English Bible - He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • 新標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 當代譯本 - 保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 聖經新譯本 - 保羅問:“那麼你們受的是甚麼洗呢?”他們說:“是約翰的洗禮。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『那麼你們受了洗歸於甚麼呢?』他們說:『歸受了 約翰 的洗禮。』
  • 中文標準譯本 - 保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
  • 文理委辦譯本 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『然則所受何洗?』曰『 如望 之洗。』
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces, ¿qué bautismo recibieron? —El bautismo de Juan.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 여러분은 무슨 세례를 받았습니까?” “요한의 세례입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Павел спросил: – Во что же вы были крещены? – В крещение Иоанна, – ответили они.
  • Восточный перевод - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Павлус спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul. – Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「では、バプテスマ(洗礼)を受けた時、どんな信仰告白をしたのですか?」「バプテスマのヨハネの教えた……。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπέν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε, εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε? οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
  • Nova Versão Internacional - “Então, que batismo vocês receberam?”, perguntou Paulo. “O batismo de João”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Welche Taufe habt ihr denn empfangen?«, wollte Paulus jetzt wissen. »Die Taufe von Johannes«, war die Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi tiếp: “Thế anh em đã chịu báp-tem nào?” Họ đáp: “Báp-tem của Giăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปาโลจึงถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านได้รับบัพติศมาอะไร?” พวกเขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เปาโล​ถาม​ว่า “แล้ว​ท่าน​ได้​รับ​บัพติศมา​ใด​เล่า” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บัพติศมา​ของ​ยอห์น”
  • 1 Corinthians 12:13 - For in one Spirit we were all baptized into one body. Whether Jews or Greeks or slaves or free, we were all made to drink of the one Spirit.
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
  • Matthew 3:2 - “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
  • Matthew 3:3 - For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken: “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
  • Matthew 3:4 - Now John wore clothing made from camel’s hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.
  • Matthew 3:5 - Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
  • Matthew 3:6 - and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
  • Matthew 3:7 - But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Matthew 3:8 - Therefore produce fruit that proves your repentance,
  • Matthew 3:9 - and don’t think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
  • Matthew 3:10 - Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
  • Matthew 3:11 - “I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am – I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Matthew 3:12 - His winnowing fork is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.”
  • Matthew 3:13 - Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
  • Matthew 3:14 - But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
  • Matthew 3:15 - So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
  • Matthew 3:16 - After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.
  • Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my one dear Son; in him I take great delight.”
  • Luke 3:1 - In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
  • Luke 3:2 - during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • Luke 3:3 - He went into all the region around the Jordan River, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Luke 3:4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
  • Luke 3:5 - Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,
  • Luke 3:6 - and all humanity will see the salvation of God.’”
  • Luke 3:7 - So John said to the crowds that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Luke 3:8 - Therefore produce fruit that proves your repentance, and don’t begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
  • Luke 3:9 - Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
  • Luke 3:10 - So the crowds were asking him, “What then should we do?”
  • Luke 3:11 - John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
  • Luke 3:12 - Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
  • Luke 3:13 - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • Luke 3:14 - Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”
  • Luke 3:15 - While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
  • Luke 3:16 - John answered them all, “I baptize you with water, but one more powerful than I am is coming – I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Luke 3:17 - His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.”
  • Luke 3:18 - And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
  • Luke 3:19 - But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the evil deeds that he had done,
  • Luke 3:20 - Herod added this to them all: He locked up John in prison.
  • Luke 3:21 - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
  • Luke 3:22 - and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, “You are my one dear Son; in you I take great delight.”
  • Luke 3:23 - So Jesus, when he began his ministry, was about thirty years old. He was the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
  • Luke 3:24 - the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Luke 3:25 - the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
  • Luke 3:26 - the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
  • Luke 3:27 - the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
  • Luke 3:28 - the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
  • Luke 3:29 - the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
  • Luke 3:30 - the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
  • Luke 3:31 - the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
  • Luke 3:32 - the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
  • Luke 3:33 - the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • Luke 3:34 - the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
  • Luke 3:35 - the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
  • Luke 3:36 - the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
  • Luke 3:37 - the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
  • Luke 3:38 - the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
  • Matthew 28:19 - Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
  • Acts 8:16 - (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
  • Acts 18:25 - He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
圣经
资源
计划
奉献