逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見,就怒氣沖沖,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米!」
- 新标点和合本 - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”
- 当代译本 - 众人听后,怒气填胸,高声喊叫:“以弗所人的亚底米真伟大!”
- 圣经新译本 - 他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”
- 中文标准译本 - 众人听了,就满腔怒火,喊叫说:“以弗所人伟大的阿蒂米丝!”
- 现代标点和合本 - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
- 和合本(拼音版) - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
- New International Version - When they heard this, they were furious and began shouting: “Great is Artemis of the Ephesians!”
- New International Reader's Version - When they heard this, they became very angry. They began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- English Standard Version - When they heard this they were enraged and were crying out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- New Living Translation - At this their anger boiled, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- The Message - That set them off in a frenzy. They ran into the street yelling, “Great Artemis of the Ephesians! Great Artemis of the Ephesians!” They put the whole city in an uproar, stampeding into the stadium, and grabbing two of Paul’s associates on the way, the Macedonians Gaius and Aristarchus. Paul wanted to go in, too, but the disciples wouldn’t let him. Prominent religious leaders in the city who had become friendly to Paul concurred: “By no means go near that mob!”
- Christian Standard Bible - When they had heard this, they were filled with rage and began to cry out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- New American Standard Bible - When they heard this and were filled with rage, they began shouting, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- New King James Version - Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”
- Amplified Bible - When they heard this, they were filled with rage, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- American Standard Version - And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
- King James Version - And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
- New English Translation - When they heard this they became enraged and began to shout, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- World English Bible - When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- 新標點和合本 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見,就怒氣沖沖,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米!」
- 當代譯本 - 眾人聽後,怒氣填胸,高聲喊叫:「以弗所人的亞底米真偉大!」
- 聖經新譯本 - 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”
- 呂振中譯本 - 他們聽見,就滿心暴怒,喊着說:『偉大呀, 以弗所 人的亞底米!』
- 中文標準譯本 - 眾人聽了,就滿腔怒火,喊叫說:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」
- 現代標點和合本 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
- 文理和合譯本 - 眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
- 文理委辦譯本 - 眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此大怒、呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞之、憤甚、咆哮曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se enfurecieron y comenzaron a gritar: —¡Grande es Artemisa de los efesios!
- 현대인의 성경 - 그들은 이 말을 듣고 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 “위대한 에베소의 여신 아데미여!” 하며 고래고래 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
- Восточный перевод - Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, les auditeurs devinrent furieux et se mirent à scander : Grande est l’Artémis d’Ephèse !
- リビングバイブル - この演説で人々は興奮し、大声で、「偉大なのはエペソ人の女神アルテミス様だ!」と叫び始めました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é a Ártemis dos efésios!”
- Hoffnung für alle - Wutentbrannt schrien jetzt die Zuhörer: »Groß ist die Artemis der Epheser!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, đám thợ bạc nổi giận, đồng thanh hô lớn: “Hoan hô nữ thần Đi-anh vĩ đại của người Ê-phê-sô!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้นก็โกรธจัดและเริ่มตะโกนว่า “เทวีอารเทมิสของชาวเอเฟซัสนั้นยิ่งใหญ่!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้นก็รู้สึกโกรธแค้น พากันร้องตะโกนว่า “ผู้ยิ่งใหญ่คือเทพเจ้าอาร์เทมิสแห่งเมืองเอเฟซัส”
交叉引用
- 列王紀上 18:26 - 他們把所給他們的牛犢預備好了,從早晨到中午,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的壇四圍蹦跳。
- 列王紀上 18:27 - 到了正午,以利亞嘲笑他們,說:「大聲求告吧!因為它是神明,它或許在默想,或許正忙着 ,或許在路上,或許在睡覺,它該醒過來了。」
- 列王紀上 18:28 - 他們大聲求告,按着他們的儀式,用刀槍刺割自己,直到渾身流血。
- 列王紀上 18:29 - 中午過去了,他們狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,卻沒有聲音,沒有回應的,也沒有理睬的。
- 以賽亞書 41:5 - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
- 以賽亞書 41:6 - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
- 以賽亞書 41:7 - 木匠鼓勵銀匠, 用鎚子打光的鼓勵打砧的, 對銲工說:「銲得好!」 又用釘子釘穩,免得它倒下。
- 詩篇 2:2 - 世上的君王都站穩, 臣宰一同算計, 要對抗耶和華, 對抗他的受膏者:
- 使徒行傳 16:19 - 使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
- 使徒行傳 16:20 - 又帶他們到行政官長們面前,說:「這些騷擾我們城的,他們是猶太人,
- 使徒行傳 16:21 - 竟傳佈我們羅馬人所不可接受、不可遵守的規矩。」
- 使徒行傳 16:22 - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
- 使徒行傳 16:23 - 打了許多棍,就把他們下在監裏,囑咐獄警嚴緊看守。
- 使徒行傳 16:24 - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
- 使徒行傳 21:28 - 喊着:「以色列人哪,來幫忙!這就是在各處教導眾人糟蹋我們百姓、律法和這地方的人。不但如此,他還帶了希臘人進聖殿,污穢了這聖地。」
- 使徒行傳 21:29 - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
- 使徒行傳 21:31 - 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長,說耶路撒冷全城都亂了。
- 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這些話,心中極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
- 撒母耳記上 5:3 - 次日,亞實突人清早起來,看哪,大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,他們就扶起大袞,把它放回原處。
- 撒母耳記上 5:4 - 又次日,他們清早起來,看哪,大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的軀幹。
- 撒母耳記上 5:5 - 因此,大袞的祭司和所有進大袞廟的人,都不踏亞實突的大袞廟的門檻,直到今日。
- 啟示錄 13:4 - 他們都拜那條龍,因為牠把自己的權柄給了獸;又拜那隻獸,說:「誰能比這隻獸,誰能與牠交戰呢?」
- 使徒行傳 19:34 - 但他們一認出他是猶太人,大家就異口同聲喊着:「大哉,以弗所人的亞底米!」約喊了兩小時。
- 使徒行傳 19:35 - 城裏的書記官安撫了羣眾後,說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從宙斯那裏落下來的像的守護者呢?
- 啟示錄 12:12 - 所以,諸天和住在其中的, 你們都快樂吧! 只是地和海有禍了! 因為魔鬼知道自己的時候不多, 就氣憤憤地下到你們那裏去了。」
- 耶利米書 50:38 - 有乾旱 臨到它的眾水, 它們就必乾涸; 因為這是雕刻偶像之地, 人因偶像顛狂 。
- 啟示錄 17:13 - 他們同心把自己的能力權柄交給那隻獸。
- 使徒行傳 18:19 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。