逐节对照
- New American Standard Bible - When they heard this and were filled with rage, they began shouting, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- 新标点和合本 - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”
- 当代译本 - 众人听后,怒气填胸,高声喊叫:“以弗所人的亚底米真伟大!”
- 圣经新译本 - 他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”
- 中文标准译本 - 众人听了,就满腔怒火,喊叫说:“以弗所人伟大的阿蒂米丝!”
- 现代标点和合本 - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
- 和合本(拼音版) - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
- New International Version - When they heard this, they were furious and began shouting: “Great is Artemis of the Ephesians!”
- New International Reader's Version - When they heard this, they became very angry. They began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- English Standard Version - When they heard this they were enraged and were crying out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- New Living Translation - At this their anger boiled, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- The Message - That set them off in a frenzy. They ran into the street yelling, “Great Artemis of the Ephesians! Great Artemis of the Ephesians!” They put the whole city in an uproar, stampeding into the stadium, and grabbing two of Paul’s associates on the way, the Macedonians Gaius and Aristarchus. Paul wanted to go in, too, but the disciples wouldn’t let him. Prominent religious leaders in the city who had become friendly to Paul concurred: “By no means go near that mob!”
- Christian Standard Bible - When they had heard this, they were filled with rage and began to cry out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- New King James Version - Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”
- Amplified Bible - When they heard this, they were filled with rage, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- American Standard Version - And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
- King James Version - And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
- New English Translation - When they heard this they became enraged and began to shout, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- World English Bible - When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- 新標點和合本 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見,就怒氣沖沖,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見,就怒氣沖沖,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米!」
- 當代譯本 - 眾人聽後,怒氣填胸,高聲喊叫:「以弗所人的亞底米真偉大!」
- 聖經新譯本 - 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”
- 呂振中譯本 - 他們聽見,就滿心暴怒,喊着說:『偉大呀, 以弗所 人的亞底米!』
- 中文標準譯本 - 眾人聽了,就滿腔怒火,喊叫說:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」
- 現代標點和合本 - 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
- 文理和合譯本 - 眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
- 文理委辦譯本 - 眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此大怒、呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞之、憤甚、咆哮曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se enfurecieron y comenzaron a gritar: —¡Grande es Artemisa de los efesios!
- 현대인의 성경 - 그들은 이 말을 듣고 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 “위대한 에베소의 여신 아데미여!” 하며 고래고래 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
- Восточный перевод - Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, les auditeurs devinrent furieux et se mirent à scander : Grande est l’Artémis d’Ephèse !
- リビングバイブル - この演説で人々は興奮し、大声で、「偉大なのはエペソ人の女神アルテミス様だ!」と叫び始めました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é a Ártemis dos efésios!”
- Hoffnung für alle - Wutentbrannt schrien jetzt die Zuhörer: »Groß ist die Artemis der Epheser!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, đám thợ bạc nổi giận, đồng thanh hô lớn: “Hoan hô nữ thần Đi-anh vĩ đại của người Ê-phê-sô!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้นก็โกรธจัดและเริ่มตะโกนว่า “เทวีอารเทมิสของชาวเอเฟซัสนั้นยิ่งใหญ่!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้นก็รู้สึกโกรธแค้น พากันร้องตะโกนว่า “ผู้ยิ่งใหญ่คือเทพเจ้าอาร์เทมิสแห่งเมืองเอเฟซัส”
交叉引用
- 1 Kings 18:26 - Then they took the ox which was given them and they prepared it, and they called on the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us!” But there was no voice and no one answered. And they limped about the altar which they had made.
- 1 Kings 18:27 - And at noon Elijah ridiculed them and said, “Call out with a loud voice, since he is a god; undoubtedly he is attending to business, or is on the way, or is on a journey. Perhaps he is asleep, and will awaken.”
- 1 Kings 18:28 - So they cried out with a loud voice, and cut themselves according to their custom with swords and lances until blood gushed out on them.
- 1 Kings 18:29 - When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
- Isaiah 41:5 - The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have approached and have come.
- Isaiah 41:6 - Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”
- Isaiah 41:7 - So the craftsman encourages the smelter, And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering, “It is good”; And he fastens it with nails, So that it will not totter.
- Psalms 2:2 - The kings of the earth take their stand And the rulers conspire together Against the Lord and against His Anointed, saying,
- Acts 16:19 - But when her masters saw that their hope of profit was suddenly gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
- Acts 16:20 - and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men, Jews as they are, are causing our city trouble,
- Acts 16:21 - and they are proclaiming customs that are not lawful for us to accept or to practice, since we are Romans.”
- Acts 16:22 - The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
- Acts 16:23 - When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
- Acts 16:24 - and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
- Acts 21:28 - crying out, “Men of Israel, help! This is the man who instructs everyone everywhere against our people and the Law and this place; and besides, he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place!”
- Acts 21:29 - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they thought that Paul had brought him into the temple.
- Acts 21:30 - Then the whole city was provoked and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
- Acts 21:31 - While they were intent on killing him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
- Acts 7:54 - Now when they heard this, they were infuriated, and they began gnashing their teeth at him.
- 1 Samuel 5:3 - When the Ashdodites got up early the next day, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of the Lord. So they took Dagon and set him back in his place.
- 1 Samuel 5:4 - But when they got up early the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of the Lord. And the head of Dagon and both palms of his hands were cut off on the threshold; only the torso of Dagon was left.
- 1 Samuel 5:5 - For that reason neither the priests of Dagon nor any who enter Dagon’s house step on the threshold of Dagon in Ashdod to this day.
- Revelation 13:4 - they worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who is able to wage war with him?”
- Acts 19:34 - But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- Acts 19:35 - After quieting the crowd, the town clerk *said, “Men of Ephesus, what person is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from the sky?
- Revelation 12:12 - For this reason, rejoice, you heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you with great wrath, knowing that he has only a short time.”
- Jeremiah 50:38 - A drought on her waters, and they will be dried up! For it is a land of idols, And they go insane at frightful images.
- Revelation 17:13 - These have one purpose, and they give their power and authority to the beast.
- Acts 18:19 - They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.