逐节对照
- New International Version - He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.
- 新标点和合本 - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
- 当代译本 - 他召集了工匠和同行的人,说:“各位都知道我们靠这一行发财,
- 圣经新译本 - 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
- 中文标准译本 - 迪米特斯召集了他们,以及周围同行的工人,说:“各位,你们知道,我们是由这生意发财的。
- 现代标点和合本 - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
- 和合本(拼音版) - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
- New International Reader's Version - One day he called them together. He also called others who were in the same kind of business. “My friends,” he said, “you know that we make good money from our work.
- English Standard Version - These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth.
- New Living Translation - He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows: “Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.
- Christian Standard Bible - When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said, “Men, you know that our prosperity is derived from this business.
- New American Standard Bible - he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
- New King James Version - He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
- Amplified Bible - These [craftsmen] he called together, along with the workmen of similar trades, and said, “Men, you are well aware that we make a good living from this business.
- American Standard Version - whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
- King James Version - Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
- New English Translation - He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.
- World English Bible - whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
- 新標點和合本 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
- 當代譯本 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
- 聖經新譯本 - 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
- 呂振中譯本 - 他集合了他們、以及四圍這種手藝的工人,說:『同人們,你們知道我們的財是由這個生意而發的。
- 中文標準譯本 - 迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。
- 現代標點和合本 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
- 文理和合譯本 - 乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
- 文理委辦譯本 - 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、
- Nueva Versión Internacional - Los reunió con otros obreros del ramo, y les dijo: —Compañeros, ustedes saben que obtenemos buenos ingresos de este oficio.
- 현대인의 성경 - 그가 하루는 직공들과 동업자들을 불러 놓고 이렇게 말하였다. “여러분, 우리는 이 사업으로 잘 살고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль.
- Восточный перевод - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit : Mes amis ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier.
- リビングバイブル - この男が、自分のところの職人や同業者を集めて、こう演説をぶったのです。「皆さん。私たちは神殿の模型作りで食べています。
- Nestle Aland 28 - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - reuniu-os com os trabalhadores dessa profissão e disse: “Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
- Hoffnung für alle - Eines Tages rief Demetrius diese Künstler und alle, die für sie arbeiteten, zusammen und sagte: »Ihr wisst ebenso gut wie ich, dass unser Wohlstand von den kleinen Nachbildungen des Tempels abhängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Đê-mê-triu triệu tập các đoàn thợ bạc và hô hào: “Các bạn đã biết nhờ nghề này mà chúng ta phát tài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียกประชุมช่างเหล่านั้นกับคนงานในธุรกิจที่เกี่ยวข้องมาและกล่าวว่า “ท่านทั้งหลาย ท่านย่อมทราบอยู่ว่าธุรกิจนี้สร้างรายได้ให้เราอย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดเมตริอัสเรียกพวกช่างเงินเหล่านั้นพร้อมกับช่างทั้งหลายที่มีอาชีพแบบเดียวกับเขาให้มาประชุมกัน กล่าวว่า “ท่านทั้งหลายทราบแล้วว่าพวกเราหาเงินได้มากจากอาชีพนี้
交叉引用
- Hosea 12:7 - The merchant uses dishonest scales and loves to defraud.
- Hosea 12:8 - Ephraim boasts, “I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin.”
- Revelation 18:3 - For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries.”
- 2 Peter 2:3 - In their greed these teachers will exploit you with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.
- Revelation 18:11 - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
- Revelation 18:12 - cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;
- Revelation 18:13 - cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves.
- Revelation 18:14 - “They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’
- Revelation 18:15 - The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
- Revelation 18:16 - and cry out: “ ‘Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
- Revelation 18:17 - In one hour such great wealth has been brought to ruin!’ “Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.
- Revelation 18:18 - When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’
- Revelation 18:19 - They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: “ ‘Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!’
- Hosea 4:8 - They feed on the sins of my people and relish their wickedness.
- Acts 16:19 - When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.