逐节对照
- 圣经新译本 - 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
- 新标点和合本 - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
- 当代译本 - 他召集了工匠和同行的人,说:“各位都知道我们靠这一行发财,
- 中文标准译本 - 迪米特斯召集了他们,以及周围同行的工人,说:“各位,你们知道,我们是由这生意发财的。
- 现代标点和合本 - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
- 和合本(拼音版) - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
- New International Version - He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.
- New International Reader's Version - One day he called them together. He also called others who were in the same kind of business. “My friends,” he said, “you know that we make good money from our work.
- English Standard Version - These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth.
- New Living Translation - He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows: “Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.
- Christian Standard Bible - When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said, “Men, you know that our prosperity is derived from this business.
- New American Standard Bible - he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
- New King James Version - He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
- Amplified Bible - These [craftsmen] he called together, along with the workmen of similar trades, and said, “Men, you are well aware that we make a good living from this business.
- American Standard Version - whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
- King James Version - Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
- New English Translation - He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.
- World English Bible - whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
- 新標點和合本 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
- 當代譯本 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
- 聖經新譯本 - 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
- 呂振中譯本 - 他集合了他們、以及四圍這種手藝的工人,說:『同人們,你們知道我們的財是由這個生意而發的。
- 中文標準譯本 - 迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。
- 現代標點和合本 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
- 文理和合譯本 - 乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
- 文理委辦譯本 - 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、
- Nueva Versión Internacional - Los reunió con otros obreros del ramo, y les dijo: —Compañeros, ustedes saben que obtenemos buenos ingresos de este oficio.
- 현대인의 성경 - 그가 하루는 직공들과 동업자들을 불러 놓고 이렇게 말하였다. “여러분, 우리는 이 사업으로 잘 살고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль.
- Восточный перевод - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit : Mes amis ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier.
- リビングバイブル - この男が、自分のところの職人や同業者を集めて、こう演説をぶったのです。「皆さん。私たちは神殿の模型作りで食べています。
- Nestle Aland 28 - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - reuniu-os com os trabalhadores dessa profissão e disse: “Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
- Hoffnung für alle - Eines Tages rief Demetrius diese Künstler und alle, die für sie arbeiteten, zusammen und sagte: »Ihr wisst ebenso gut wie ich, dass unser Wohlstand von den kleinen Nachbildungen des Tempels abhängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Đê-mê-triu triệu tập các đoàn thợ bạc và hô hào: “Các bạn đã biết nhờ nghề này mà chúng ta phát tài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียกประชุมช่างเหล่านั้นกับคนงานในธุรกิจที่เกี่ยวข้องมาและกล่าวว่า “ท่านทั้งหลาย ท่านย่อมทราบอยู่ว่าธุรกิจนี้สร้างรายได้ให้เราอย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดเมตริอัสเรียกพวกช่างเงินเหล่านั้นพร้อมกับช่างทั้งหลายที่มีอาชีพแบบเดียวกับเขาให้มาประชุมกัน กล่าวว่า “ท่านทั้งหลายทราบแล้วว่าพวกเราหาเงินได้มากจากอาชีพนี้
交叉引用
- 何西阿书 12:7 - 以色列是个商人,手里拿着诡诈的天平,喜爱欺压别人。
- 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我成了富翁, 我为自己发了财; 在我所有的收益中, 人不能找出我有什么罪孽,可算为罪恶的。”
- 启示录 18:3 - 因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了; 地上的君王与她行淫, 世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
- 彼得后书 2:3 - 他们因为有贪心,就用捏造的话,想在你们身上图利;惩罚他们的,自古以来就没有松懈;毁灭他们的,也不会打盹。
- 启示录 18:11 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
- 启示录 18:12 - 就是金、银、宝石、珍珠;细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布;各样香木,各样象牙制品,各样极贵重的木器、铜器、铁器、大理石制品;
- 启示录 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆、人口。
- 启示录 18:14 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
- 启示录 18:15 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
- 启示录 18:16 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
- 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’ “所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
- 启示录 18:18 - 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’
- 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 凡是有船航行海上的, 都因这城的财宝发了财; 一时之间她竟成了荒场!’
- 何西阿书 4:8 - 他们藉着我的子民犯罪来养活自己, 渴望他们多有罪孽。
- 使徒行传 16:19 - 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,