逐节对照
- 中文標準譯本 - 就在這時候,為了這道發生了不小的騷動。
- 新标点和合本 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因这道路而起的骚动不小。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,因这道路而起的骚动不小。
- 当代译本 - 就在这时,由于主的道,以弗所起了很大的骚乱。
- 圣经新译本 - 那时,因这道起了大扰乱,
- 中文标准译本 - 就在这时候,为了这道发生了不小的骚动。
- 现代标点和合本 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
- 和合本(拼音版) - 那时,因为这道起的扰乱不小。
- New International Version - About that time there arose a great disturbance about the Way.
- New International Reader's Version - At that time many people became very upset about the Way of Jesus.
- English Standard Version - About that time there arose no little disturbance concerning the Way.
- New Living Translation - About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way.
- The Message - But before he got away, a huge ruckus occurred over what was now being referred to as “the Way.” A certain silversmith, Demetrius, conducted a brisk trade in the manufacture of shrines to the goddess Artemis, employing a number of artisans in his business. He rounded up his workers and others similarly employed and said, “Men, you well know that we have a good thing going here—and you’ve seen how Paul has barged in and discredited what we’re doing by telling people that there’s no such thing as a god made with hands. A lot of people are going along with him, not only here in Ephesus but all through Asia province.
- Christian Standard Bible - About that time there was a major disturbance about the Way.
- New American Standard Bible - About that time a major disturbance occurred in regard to the Way.
- New King James Version - And about that time there arose a great commotion about the Way.
- Amplified Bible - About that time there occurred no small disturbance concerning the Way (Jesus, Christianity).
- American Standard Version - And about that time there arose no small stir concerning the Way.
- King James Version - And the same time there arose no small stir about that way.
- New English Translation - At that time a great disturbance took place concerning the Way.
- World English Bible - About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
- 新標點和合本 - 那時,因為這道起的擾亂不小。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因這道路而起的騷動不小。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因這道路而起的騷動不小。
- 當代譯本 - 就在這時,由於主的道,以弗所起了很大的騷亂。
- 聖經新譯本 - 那時,因這道起了大擾亂,
- 呂振中譯本 - 約當那時,關於這道路、起了不小的騷動。
- 現代標點和合本 - 那時,因為這道起的擾亂不小。
- 文理和合譯本 - 維時、因斯道大有騷動、
- 文理委辦譯本 - 時、因斯道、騷動不少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、因此道騷動非小、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時、為斯道故、掀起軒然大波。
- Nueva Versión Internacional - Por aquellos días se produjo un gran disturbio a propósito del Camino.
- 현대인의 성경 - 그 무렵 사도들이 전한 주님의 말씀 때문에 에베소에 큰 소란이 일어났다.
- Новый Русский Перевод - В это время произошел большой мятеж из-за Пути.
- Восточный перевод - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, la Voie du Seigneur fut l’occasion de troubles sérieux à Ephèse.
- リビングバイブル - ちょうどそのころ、エペソで、キリスト教の伝道を巡って大騒動が持ち上がりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
- Nova Versão Internacional - Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
- Hoffnung für alle - Etwa zur selben Zeit kam es in Ephesus zu heftigen Unruhen wegen der neuen Lehre, die Paulus verkündete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy tại Ê-phê-sô có cuộc náo loạn lớn, nhằm chống lại công cuộc truyền bá Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเกิดเหตุวุ่นวายครั้งใหญ่เกี่ยวกับ “ทางนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นได้เกิดความวุ่นวายไม่น้อยในเรื่อง “วิถีทางนั้น”
交叉引用
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經逼迫這道的信徒 置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們在亞細亞省所遭受的患難:我們所受的壓力遠遠過於我們的承受能力,甚至連活下去的希望也沒有了。
- 哥林多後書 1:9 - 然而我們在自己裡面已經承受了死亡的判決,好讓我們不依靠自己,而依靠那使死人復活的神。
- 哥林多後書 1:10 - 他救我們脫離了如此致命的危險 ,並且將來要救我們——我們盼望他將來還要救我們。
- 哥林多後書 6:9 - 像是人所不知的,卻是人所共知的; 像是快要死的,可是看哪,我們是活著的; 像是受懲罰的,卻是不被治死;
- 使徒行傳 24:14 - 不過這一點我向您承認:我是按照他們稱為『異端 』的這道 ,如此事奉我先祖的神,因為我相信一切合乎律法書和先知書上所記載的事;
- 使徒行傳 18:26 - 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
- 使徒行傳 9:2 - 求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道 ,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
- 使徒行傳 24:22 - 因為菲利克斯比較詳盡地了解這道, 就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」
- 使徒行傳 19:9 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。