Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这样,主的福音 就大有能力地不断扩展 ,不断得胜。
  • 新标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
  • 当代译本 - 主的道就这样传开了,大大兴旺起来。
  • 圣经新译本 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
  • 现代标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
  • 和合本(拼音版) - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
  • New International Version - In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
  • New International Reader's Version - The word of the Lord spread everywhere. It became more and more powerful.
  • English Standard Version - So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.
  • New Living Translation - So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.
  • Christian Standard Bible - In this way the word of the Lord spread and prevailed.
  • New American Standard Bible - So the word of the Lord was growing and prevailing mightily.
  • New King James Version - So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
  • Amplified Bible - So the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] was growing greatly and prevailing.
  • American Standard Version - So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
  • King James Version - So mightily grew the word of God and prevailed.
  • New English Translation - In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
  • World English Bible - So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
  • 新標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
  • 當代譯本 - 主的道就這樣傳開了,大大興旺起來。
  • 聖經新譯本 - 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
  • 呂振中譯本 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
  • 中文標準譯本 - 這樣,主的福音 就大有能力地不斷擴展 ,不斷得勝。
  • 現代標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
  • 文理和合譯本 - 主道昌盛、而獲勝有如此者、○
  • 文理委辦譯本 - 主道盛行而遠播、有如此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主道大興廣播、其力如此、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由是主道大興、所向風靡。
  • Nueva Versión Internacional - Así la palabra del Señor crecía y se difundía con poder arrollador.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 주님의 말씀은 힘 있게 계속 퍼져나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Так слово Господне распространялось и набирало силу.
  • Восточный перевод - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que la Parole du Seigneur se répandait de plus en plus, grâce à la puissance du Seigneur .
  • リビングバイブル - このこと一つ取ってみても、この地方一帯が、どれだけ神のことばによって揺り動かされたかが、よくわかります。
  • Nestle Aland 28 - Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
  • Hoffnung für alle - So erwies die Botschaft des Herrn ihre Macht und breitete sich immer weiter aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa ngày càng phát triển mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเหตุนี้พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ออกไปอย่างกว้างไกลและเกิดผลมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​วิธีการ​นี้ คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​แผ่​ขยาย​ไป​ไกล​และ​มี​ฤทธานุภาพ​มาก​ขึ้น​ไป​อีก
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
  • 以赛亚书 55:11 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回于我, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
  • 使徒行传 6:7 - 这样,神的话语 不断扩展 ,在耶路撒冷门徒的人数大大增多,并且有一大群祭司也听从了这信仰。
  • 使徒行传 12:24 - 于是神的话语 不断扩展 ,越发广传。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这样,主的福音 就大有能力地不断扩展 ,不断得胜。
  • 新标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
  • 当代译本 - 主的道就这样传开了,大大兴旺起来。
  • 圣经新译本 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
  • 现代标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
  • 和合本(拼音版) - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
  • New International Version - In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
  • New International Reader's Version - The word of the Lord spread everywhere. It became more and more powerful.
  • English Standard Version - So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.
  • New Living Translation - So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.
  • Christian Standard Bible - In this way the word of the Lord spread and prevailed.
  • New American Standard Bible - So the word of the Lord was growing and prevailing mightily.
  • New King James Version - So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
  • Amplified Bible - So the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] was growing greatly and prevailing.
  • American Standard Version - So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
  • King James Version - So mightily grew the word of God and prevailed.
  • New English Translation - In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
  • World English Bible - So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
  • 新標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
  • 當代譯本 - 主的道就這樣傳開了,大大興旺起來。
  • 聖經新譯本 - 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
  • 呂振中譯本 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
  • 中文標準譯本 - 這樣,主的福音 就大有能力地不斷擴展 ,不斷得勝。
  • 現代標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
  • 文理和合譯本 - 主道昌盛、而獲勝有如此者、○
  • 文理委辦譯本 - 主道盛行而遠播、有如此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主道大興廣播、其力如此、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由是主道大興、所向風靡。
  • Nueva Versión Internacional - Así la palabra del Señor crecía y se difundía con poder arrollador.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 주님의 말씀은 힘 있게 계속 퍼져나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Так слово Господне распространялось и набирало силу.
  • Восточный перевод - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que la Parole du Seigneur se répandait de plus en plus, grâce à la puissance du Seigneur .
  • リビングバイブル - このこと一つ取ってみても、この地方一帯が、どれだけ神のことばによって揺り動かされたかが、よくわかります。
  • Nestle Aland 28 - Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
  • Hoffnung für alle - So erwies die Botschaft des Herrn ihre Macht und breitete sich immer weiter aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa ngày càng phát triển mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเหตุนี้พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ออกไปอย่างกว้างไกลและเกิดผลมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​วิธีการ​นี้ คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​แผ่​ขยาย​ไป​ไกล​และ​มี​ฤทธานุภาพ​มาก​ขึ้น​ไป​อีก
  • 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
  • 以赛亚书 55:11 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回于我, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
  • 使徒行传 6:7 - 这样,神的话语 不断扩展 ,在耶路撒冷门徒的人数大大增多,并且有一大群祭司也听从了这信仰。
  • 使徒行传 12:24 - 于是神的话语 不断扩展 ,越发广传。
圣经
资源
计划
奉献