逐节对照
- 和合本(拼音版) - 问他们说:“你们信的时候受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
- 新标点和合本 - 问他们说:“你们信的时候受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”
- 和合本2010(神版-简体) - 问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”
- 当代译本 - 保罗问他们:“你们信的时候有没有领受圣灵?” 他们说:“没有!我们甚至都没有听过有圣灵。”
- 圣经新译本 - 问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。”
- 中文标准译本 - 问他们:“你们信的时候,是否领受了圣灵?” 他们告诉他:“其实我们也没有听说过是否有圣灵。”
- 现代标点和合本 - 问他们说:“你们信的时候受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
- New International Version - and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They answered, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
- New International Reader's Version - He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?” “No,” they answered. “We haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
- English Standard Version - And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
- New Living Translation - “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them. “No,” they replied, “we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
- Christian Standard Bible - and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” “No,” they told him, “we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
- New American Standard Bible - He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “On the contrary, we have not even heard if there is a Holy Spirit.”
- New King James Version - he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” So they said to him, “We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
- Amplified Bible - He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed [in Jesus as the Christ]?” And they said, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
- American Standard Version - and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
- King James Version - He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
- New English Translation - and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They replied, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
- World English Bible - He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
- 新標點和合本 - 問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他們:「你們信的時候領受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,我們連甚麼是聖靈都沒有聽過。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 問他們:「你們信的時候領受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,我們連甚麼是聖靈都沒有聽過。」
- 當代譯本 - 保羅問他們:「你們信的時候有沒有領受聖靈?」 他們說:「沒有!我們甚至都沒有聽過有聖靈。」
- 聖經新譯本 - 問他們說:“你們信的時候,受了聖靈沒有?”他們說:“沒有,連聖靈賜下來這件事,我們也沒有聽過。”
- 呂振中譯本 - 就 問 他們說:『你們信的時候、受了聖靈沒有?』他們對他說:『沒有,我們甚至還沒聽見過有聖靈 賜下來 呢!』
- 中文標準譯本 - 問他們:「你們信的時候,是否領受了聖靈?」 他們告訴他:「其實我們也沒有聽說過是否有聖靈。」
- 現代標點和合本 - 問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
- 文理和合譯本 - 爾信時曾受聖神否、對曰、聖神之臨、我未之聞也、
- 文理委辦譯本 - 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問之曰、爾曹信後、曾受聖神否、曰、我儕未聞有聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾奉教後曾受聖神否?』答曰:『否、且未聞有聖神也。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Recibieron ustedes el Espíritu Santo cuando creyeron? —les preguntó. —No, ni siquiera hemos oído hablar del Espíritu Santo —respondieron.
- 현대인의 성경 - “여러분은 믿을 때에 성령을 받았습니까?” “우리는 성령이 있다는 것도 듣지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
- Восточный перевод - – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous êtes devenus croyants ? Ils lui répondirent : Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
- リビングバイブル - 「ところで、信じた時、聖霊を受けましたか。」「いったい何のことでしょう。聖霊のことなど聞いたこともありません。」
- Nestle Aland 28 - εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν· ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες? οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, ἀλλ’ οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
- Nova Versão Internacional - e lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?” Eles responderam: “Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo”.
- Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, als ihr begonnen habt zu glauben?« – »Nein«, erwiderten sie, »wir haben noch nicht einmal gehört, dass der Heilige Geist schon gekommen ist .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ông hỏi: “Khi tin Chúa, anh em đã nhận được Chúa Thánh Linh chưa?” Họ đáp: “Chúng tôi chưa bao giờ nghe nói về Chúa Thánh Linh cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถามว่า “เมื่อ ท่านเชื่อท่านได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์หรือไม่?” พวกเขาตอบว่า “ไม่ เราไม่เคยแม้แต่ได้ยินว่ามีพระวิญญาณบริสุทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามพวกเขาว่า “เวลาที่ท่านเชื่อนั้น ท่านได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์หรือเปล่า” เขาทั้งหลายตอบว่า “เปล่า พวกเราไม่เคยได้ยินเลยว่ามีพระวิญญาณบริสุทธิ์”
交叉引用
- 使徒行传 11:15 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 使徒行传 11:16 - 我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
- 使徒行传 11:17 - 上帝既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝呢?”
- 使徒行传 19:5 - 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
- 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们上帝所召来的。”
- 哥林多前书 6:19 - 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
- 使徒行传 8:15 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 使徒行传 8:17 - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
- 使徒行传 2:17 - “‘上帝说,在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的, 你们的儿女要说预言, 你们的少年人要见异象, 老年人要作异梦。
- 使徒行传 10:44 - 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
- 哥林多前书 12:1 - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- 哥林多前书 12:2 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
- 哥林多前书 12:3 - 所以我告诉你们:被上帝的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
- 哥林多前书 12:4 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
- 哥林多前书 12:5 - 职事也有分别,主却是一位;
- 哥林多前书 12:6 - 功用也有分别,上帝却是一位,在众人里面运行一切的事。
- 哥林多前书 12:7 - 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
- 哥林多前书 12:8 - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
- 哥林多前书 12:9 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- 哥林多前书 12:10 - 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。
- 哥林多前书 12:11 - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
- 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
- 撒母耳记上 3:7 - 那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。
- 加拉太书 3:5 - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
- 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。