逐节对照
- New Living Translation - Many who became believers confessed their sinful practices.
- 新标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
- 当代译本 - 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
- 圣经新译本 - 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
- 中文标准译本 - 而且许多信徒都来,承认并述说自己的所作所为。
- 现代标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
- 和合本(拼音版) - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
- New International Version - Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
- New International Reader's Version - Many who believed now came and openly admitted what they had done.
- English Standard Version - Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
- Christian Standard Bible - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
- New American Standard Bible - Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
- New King James Version - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
- Amplified Bible - Many of those who had become believers were coming, confessing and disclosing their [former sinful] practices.
- American Standard Version - Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
- King James Version - And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
- New English Translation - Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
- World English Bible - Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
- 新標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
- 當代譯本 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
- 聖經新譯本 - 也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
- 呂振中譯本 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
- 中文標準譯本 - 而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。
- 現代標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
- 文理和合譯本 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
- 文理委辦譯本 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸至、自白所行;
- Nueva Versión Internacional - Muchos de los que habían creído llegaban ahora y confesaban públicamente sus prácticas malvadas.
- 현대인의 성경 - 그리고 많은 신자들도 찾아와서 자기들이 행한 일을 공적으로 고백하였고
- Новый Русский Перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
- Восточный перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
- リビングバイブル - それまで魔術を行っていた信者たちも、そのことを告白し、呪文の本やお札を持って来て積み上げ、みんなの見ている前で焼き捨てました。ざっと見積もっても、銀貨五万枚にはなりそうな量でした。
- Nestle Aland 28 - Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Muitos dos que creram vinham, e confessavam, e declaravam abertamente suas más obras.
- Hoffnung für alle - Viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, bekannten jetzt offen, dass sie früher Zauberei getrieben hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้หลายคนที่เชื่อมาสารภาพการกระทำที่ชั่วร้ายอย่างเปิดเผย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เชื่อจำนวนมากจึงมาสารภาพการกระทำที่ชั่วร้ายอย่างเปิดเผย
交叉引用
- Proverbs 28:13 - People who conceal their sins will not prosper, but if they confess and turn from them, they will receive mercy.
- Leviticus 16:21 - He will lay both of his hands on the goat’s head and confess over it all the wickedness, rebellion, and sins of the people of Israel. In this way, he will transfer the people’s sins to the head of the goat. Then a man specially chosen for the task will drive the goat into the wilderness.
- Psalms 32:5 - Finally, I confessed all my sins to you and stopped trying to hide my guilt. I said to myself, “I will confess my rebellion to the Lord.” And you forgave me! All my guilt is gone. Interlude
- Leviticus 26:40 - “But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
- Romans 10:10 - For it is by believing in your heart that you are made right with God, and it is by openly declaring your faith that you are saved.
- Job 33:27 - He will declare to his friends, ‘I sinned and twisted the truth, but it was not worth it.
- Job 33:28 - God rescued me from the grave, and now my life is filled with light.’
- Ezekiel 16:63 - You will remember your sins and cover your mouth in silent shame when I forgive you of all that you have done. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- Ezekiel 36:31 - Then you will remember your past sins and despise yourselves for all the detestable things you did.
- Jeremiah 3:13 - Only acknowledge your guilt. Admit that you rebelled against the Lord your God and committed adultery against him by worshiping idols under every green tree. Confess that you refused to listen to my voice. I, the Lord, have spoken!
- Matthew 3:6 - And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.