Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:18 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • 新标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 当代译本 - 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
  • 圣经新译本 - 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
  • 中文标准译本 - 而且许多信徒都来,承认并述说自己的所作所为。
  • 现代标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • New International Version - Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
  • New International Reader's Version - Many who believed now came and openly admitted what they had done.
  • English Standard Version - Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
  • New Living Translation - Many who became believers confessed their sinful practices.
  • Christian Standard Bible - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • New American Standard Bible - Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • New King James Version - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Amplified Bible - Many of those who had become believers were coming, confessing and disclosing their [former sinful] practices.
  • American Standard Version - Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • King James Version - And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
  • New English Translation - Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
  • World English Bible - Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • 新標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 當代譯本 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
  • 聖經新譯本 - 也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
  • 呂振中譯本 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
  • 中文標準譯本 - 而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。
  • 現代標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 文理和合譯本 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
  • 文理委辦譯本 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸至、自白所行;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los que habían creído llegaban ahora y confesaban públicamente sus prácticas malvadas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 신자들도 찾아와서 자기들이 행한 일을 공적으로 고백하였고
  • Новый Русский Перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
  • リビングバイブル - それまで魔術を行っていた信者たちも、そのことを告白し、呪文の本やお札を持って来て積み上げ、みんなの見ている前で焼き捨てました。ざっと見積もっても、銀貨五万枚にはなりそうな量でした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos que creram vinham, e confessavam, e declaravam abertamente suas más obras.
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, bekannten jetzt offen, dass sie früher Zauberei getrieben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้หลายคนที่เชื่อมาสารภาพการกระทำที่ชั่วร้ายอย่างเปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เชื่อ​จำนวน​มาก​จึง​มา​สารภาพ​การ​กระทำ​ที่​ชั่วร้าย​อย่าง​เปิด​เผย
交叉引用
  • Мудрые изречения 28:13 - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • Левит 16:21 - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
  • Забур 32:5 - Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.
  • Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Римлянам 10:10 - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
  • Аюб 33:27 - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Аюб 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
  • Езекиил 16:63 - чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный.
  • Езекиил 36:31 - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • Иеремия 3:13 - Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.
  • Матай 3:6 - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • 新标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 当代译本 - 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
  • 圣经新译本 - 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
  • 中文标准译本 - 而且许多信徒都来,承认并述说自己的所作所为。
  • 现代标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • New International Version - Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
  • New International Reader's Version - Many who believed now came and openly admitted what they had done.
  • English Standard Version - Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
  • New Living Translation - Many who became believers confessed their sinful practices.
  • Christian Standard Bible - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • New American Standard Bible - Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • New King James Version - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Amplified Bible - Many of those who had become believers were coming, confessing and disclosing their [former sinful] practices.
  • American Standard Version - Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • King James Version - And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
  • New English Translation - Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
  • World English Bible - Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • 新標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 當代譯本 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
  • 聖經新譯本 - 也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
  • 呂振中譯本 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
  • 中文標準譯本 - 而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。
  • 現代標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 文理和合譯本 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
  • 文理委辦譯本 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸至、自白所行;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los que habían creído llegaban ahora y confesaban públicamente sus prácticas malvadas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 신자들도 찾아와서 자기들이 행한 일을 공적으로 고백하였고
  • Новый Русский Перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
  • リビングバイブル - それまで魔術を行っていた信者たちも、そのことを告白し、呪文の本やお札を持って来て積み上げ、みんなの見ている前で焼き捨てました。ざっと見積もっても、銀貨五万枚にはなりそうな量でした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos que creram vinham, e confessavam, e declaravam abertamente suas más obras.
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, bekannten jetzt offen, dass sie früher Zauberei getrieben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้หลายคนที่เชื่อมาสารภาพการกระทำที่ชั่วร้ายอย่างเปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เชื่อ​จำนวน​มาก​จึง​มา​สารภาพ​การ​กระทำ​ที่​ชั่วร้าย​อย่าง​เปิด​เผย
  • Мудрые изречения 28:13 - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
  • Левит 16:21 - Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.
  • Забур 32:5 - Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.
  • Левит 26:40 - Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • Римлянам 10:10 - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
  • Аюб 33:27 - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Аюб 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
  • Езекиил 16:63 - чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный.
  • Езекиил 36:31 - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • Иеремия 3:13 - Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.
  • Матай 3:6 - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
圣经
资源
计划
奉献