Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也 出去了。
  • 新标点和合本 - 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
  • 当代译本 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 圣经新译本 - 甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。
  • 中文标准译本 - 甚至有人把保罗身上的手巾和围裙拿去,放在病人身上,疾病就从他们身上消退了,邪灵也 出去了。
  • 现代标点和合本 - 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
  • 和合本(拼音版) - 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
  • New International Version - so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
  • New International Reader's Version - Even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to those who were sick. When this happened, their sicknesses were healed and evil spirits left them.
  • English Standard Version - so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
  • New Living Translation - When handkerchiefs or aprons that had merely touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and evil spirits were expelled.
  • Christian Standard Bible - so that even facecloths or aprons that had touched his skin were brought to the sick, and the diseases left them, and the evil spirits came out of them.
  • New American Standard Bible - so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
  • New King James Version - so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • Amplified Bible - so that even handkerchiefs or face-towels or aprons that had touched his skin were brought to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out [of them].
  • American Standard Version - insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
  • King James Version - So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
  • New English Translation - so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body were brought to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • World English Bible - so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
  • 新標點和合本 - 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至有人從保羅身上拿走手巾或圍裙放在病人身上,病就消除了,邪靈也出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚至有人從保羅身上拿走手巾或圍裙放在病人身上,病就消除了,邪靈也出去了。
  • 當代譯本 - 甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。
  • 聖經新譯本 - 甚至有人把保羅貼身的手巾圍巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪靈也出來了。
  • 呂振中譯本 - 甚至連手巾或圍巾也從他肌膚上被帶走,去 放 在患病的人身上,疾病就消退,惡靈也出來。
  • 現代標點和合本 - 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
  • 文理和合譯本 - 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 文理委辦譯本 - 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甚至有人自 葆樂 之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
  • Nueva Versión Internacional - a tal grado que a los enfermos les llevaban pañuelos y delantales que habían tocado el cuerpo de Pablo, y quedaban sanos de sus enfermedades, y los espíritus malignos salían de ellos.
  • 현대인의 성경 - 심지어 바울이 사용하던 손수건이나 앞치마를 가져다가 병든 사람에게 대기만 해도 병이 낫고 악한 귀신들이 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павел, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • Восточный перевод - Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павлус, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - On allait jusqu’à prendre des mouchoirs ou du linge qu’il avait touchés pour les appliquer aux malades. Ceux-ci guérissaient et les mauvais esprits s’enfuyaient.
  • リビングバイブル - 彼の手ぬぐいや前かけを病人にかけるだけで、病気は治り、悪霊は出て行きました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
  • Hoffnung für alle - Die Leute legten sogar Tücher, mit denen Paulus sich den Schweiß abgewischt hatte, und Kleidungsstücke von ihm auf die Kranken. Dadurch wurden sie gesund, und die Dämonen verließen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chỉ cần lấy khăn tay, khăn choàng của ông đặt trên người bệnh thì bệnh liền hết, quỷ bị trục xuất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระทั่งเมื่อนำผ้าเช็ดหน้ากับผ้ากันเปื้อนที่แตะถูกตัวเขาไปวางบนตัวคนเจ็บป่วย คนเหล่านั้นก็จะหายโรคและวิญญาณชั่วก็ออกไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​แม้​ว่า​ผ้า​เช็ด​หน้า​และ​ผ้า​กัน​เปื้อน​ที่​ถูก​ต้อง​ตัว​เปาโล แล้ว​ก็​เอา​ไป​วาง​บน​ผู้​ป่วย โรค​ต่างๆ ก็​หาย​ขาด​ได้ และ​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ก็​ออก​ไป​จาก​ร่าง​คน​ที่​ถูก​สิง
交叉引用
  • 列王紀下 4:29 - 以利沙就對基哈西說:「你束上腰,手裡拿著我的杖前去。如果遇到什麼人,不要向他問安;如果有人向你問安,你也不要回應。你要把我的杖放在孩子臉上。」
  • 列王紀下 4:30 - 但孩子的母親說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」以利沙就起身,跟著她去了。
  • 列王紀下 4:31 - 基哈西在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。基哈西回去迎見以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
  • 列王紀下 13:20 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
  • 列王紀下 13:21 - 有一天,人們正在埋葬死人,突然看見一支劫掠隊,就把那死人扔到以利沙的墳墓裡跑了。那死人一碰到以利沙的骸骨,就復活了,雙腳站了起來。
  • 馬可福音 16:17 - 這些神蹟將伴隨著信的人:他們將奉我的名驅趕鬼魔;說各種新的語言 ;
  • 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到大街 上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也 出去了。
  • 新标点和合本 - 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
  • 当代译本 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 圣经新译本 - 甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。
  • 中文标准译本 - 甚至有人把保罗身上的手巾和围裙拿去,放在病人身上,疾病就从他们身上消退了,邪灵也 出去了。
  • 现代标点和合本 - 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
  • 和合本(拼音版) - 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
  • New International Version - so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
  • New International Reader's Version - Even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to those who were sick. When this happened, their sicknesses were healed and evil spirits left them.
  • English Standard Version - so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
  • New Living Translation - When handkerchiefs or aprons that had merely touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and evil spirits were expelled.
  • Christian Standard Bible - so that even facecloths or aprons that had touched his skin were brought to the sick, and the diseases left them, and the evil spirits came out of them.
  • New American Standard Bible - so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
  • New King James Version - so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • Amplified Bible - so that even handkerchiefs or face-towels or aprons that had touched his skin were brought to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out [of them].
  • American Standard Version - insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
  • King James Version - So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
  • New English Translation - so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body were brought to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • World English Bible - so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
  • 新標點和合本 - 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至有人從保羅身上拿走手巾或圍裙放在病人身上,病就消除了,邪靈也出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚至有人從保羅身上拿走手巾或圍裙放在病人身上,病就消除了,邪靈也出去了。
  • 當代譯本 - 甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。
  • 聖經新譯本 - 甚至有人把保羅貼身的手巾圍巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪靈也出來了。
  • 呂振中譯本 - 甚至連手巾或圍巾也從他肌膚上被帶走,去 放 在患病的人身上,疾病就消退,惡靈也出來。
  • 現代標點和合本 - 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
  • 文理和合譯本 - 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 文理委辦譯本 - 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甚至有人自 葆樂 之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
  • Nueva Versión Internacional - a tal grado que a los enfermos les llevaban pañuelos y delantales que habían tocado el cuerpo de Pablo, y quedaban sanos de sus enfermedades, y los espíritus malignos salían de ellos.
  • 현대인의 성경 - 심지어 바울이 사용하던 손수건이나 앞치마를 가져다가 병든 사람에게 대기만 해도 병이 낫고 악한 귀신들이 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павел, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • Восточный перевод - Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павлус, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - On allait jusqu’à prendre des mouchoirs ou du linge qu’il avait touchés pour les appliquer aux malades. Ceux-ci guérissaient et les mauvais esprits s’enfuyaient.
  • リビングバイブル - 彼の手ぬぐいや前かけを病人にかけるだけで、病気は治り、悪霊は出て行きました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
  • Hoffnung für alle - Die Leute legten sogar Tücher, mit denen Paulus sich den Schweiß abgewischt hatte, und Kleidungsstücke von ihm auf die Kranken. Dadurch wurden sie gesund, und die Dämonen verließen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chỉ cần lấy khăn tay, khăn choàng của ông đặt trên người bệnh thì bệnh liền hết, quỷ bị trục xuất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระทั่งเมื่อนำผ้าเช็ดหน้ากับผ้ากันเปื้อนที่แตะถูกตัวเขาไปวางบนตัวคนเจ็บป่วย คนเหล่านั้นก็จะหายโรคและวิญญาณชั่วก็ออกไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​แม้​ว่า​ผ้า​เช็ด​หน้า​และ​ผ้า​กัน​เปื้อน​ที่​ถูก​ต้อง​ตัว​เปาโล แล้ว​ก็​เอา​ไป​วาง​บน​ผู้​ป่วย โรค​ต่างๆ ก็​หาย​ขาด​ได้ และ​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ก็​ออก​ไป​จาก​ร่าง​คน​ที่​ถูก​สิง
  • 列王紀下 4:29 - 以利沙就對基哈西說:「你束上腰,手裡拿著我的杖前去。如果遇到什麼人,不要向他問安;如果有人向你問安,你也不要回應。你要把我的杖放在孩子臉上。」
  • 列王紀下 4:30 - 但孩子的母親說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」以利沙就起身,跟著她去了。
  • 列王紀下 4:31 - 基哈西在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。基哈西回去迎見以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
  • 列王紀下 13:20 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
  • 列王紀下 13:21 - 有一天,人們正在埋葬死人,突然看見一支劫掠隊,就把那死人扔到以利沙的墳墓裡跑了。那死人一碰到以利沙的骸骨,就復活了,雙腳站了起來。
  • 馬可福音 16:17 - 這些神蹟將伴隨著信的人:他們將奉我的名驅趕鬼魔;說各種新的語言 ;
  • 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到大街 上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。
圣经
资源
计划
奉献