逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要沉默,
- 新标点和合本 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
- 当代译本 - 一天晚上,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管继续传讲,不要停!
- 圣经新译本 - 夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
- 中文标准译本 - 在夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲!不要沉默不语,
- 现代标点和合本 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口。
- 和合本(拼音版) - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口。
- New International Version - One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
- New International Reader's Version - One night the Lord spoke to Paul in a vision. “Don’t be afraid,” he said. “Keep on speaking. Don’t be silent.
- English Standard Version - And the Lord said to Paul one night in a vision, “Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent,
- New Living Translation - One night the Lord spoke to Paul in a vision and told him, “Don’t be afraid! Speak out! Don’t be silent!
- Christian Standard Bible - The Lord said to Paul in a night vision, “Don’t be afraid, but keep on speaking and don’t be silent.
- New American Standard Bible - And the Lord said to Paul by a vision at night, “Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
- New King James Version - Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;
- Amplified Bible - One night the Lord said to Paul in a vision, “Do not be afraid anymore, but go on speaking and do not be silent;
- American Standard Version - And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
- King James Version - Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
- New English Translation - The Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not be silent,
- World English Bible - The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
- 新標點和合本 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要沉默,
- 當代譯本 - 一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!
- 聖經新譯本 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
- 呂振中譯本 - 夜間主藉着在異象對 保羅 說;『別怕了,你只管講,不要緘默;
- 中文標準譯本 - 在夜裡,主藉著異象對保羅說:「不要怕,只管講!不要沉默不語,
- 現代標點和合本 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口。
- 文理和合譯本 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
- 文理委辦譯本 - 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間、主於異象中諭 保羅 曰、勿懼、當傳道、勿緘默、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
- Nueva Versión Internacional - Una noche el Señor le dijo a Pablo en una visión: «No tengas miedo; sigue hablando y no te calles,
- 현대인의 성경 - 주님께서 어느 날 밤 환상 중에 바울에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 두려워하지 말고 계속 말하라. 침묵을 지키지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
- Восточный перевод - Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды ночью Повелитель сказал Павлусу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
- La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision : N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas,
- リビングバイブル - ある夜、主は幻の中で、パウロに言われました。「恐れるな。語り続けなさい。やめてはいけない。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
- Nova Versão Internacional - Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: “Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
- Hoffnung für alle - Eines Nachts sprach der Herr in einer Vision zu Paulus: »Hab keine Angst! Predige weiter und schweige nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Chúa phán với Phao-lô trong khải tượng: “Đừng sợ! Cứ truyền giảng Phúc Âm, đừng nín lặng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเปาโลในนิมิตว่า “อย่ากลัวเลย จงประกาศต่อไป อย่าเงียบเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คืนหนึ่งพระผู้เป็นเจ้าปรากฏในภาพนิมิตและกล่าวกับเปาโลว่า “อย่ากลัวเลย จงพูดต่อไปเถิด และอย่านิ่งเงียบเสีย
交叉引用
- 以西結書 3:9 - 我使你的額頭像金剛石,比火石更堅硬。他們雖是悖逆之家,但你不要怕他們,也不要因他們的臉色而驚惶。」
- 以西結書 3:10 - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
- 以西結書 3:11 - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
- 約拿書 3:2 - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 耶利米書 1:17 - 所以你當束腰,起來,將我所吩咐你的一切話都告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
- 以賽亞書 58:1 - 你要大聲喊叫,不要停止; 要揚聲,好像吹角; 向我的百姓宣告他們的過犯, 向雅各家陳述他們的罪惡。
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比蒙難受辱,這是你們知道的,可是我們還是靠着 神給我們的勇氣,在強烈反對中把 神的福音傳給你們。
- 使徒行傳 16:9 - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
- 彌迦書 3:8 - 至於我,我藉耶和華的靈, 滿有能力、公平和勇氣, 可以向雅各述說他的過犯, 向以色列指出他的罪惡。
- 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
- 以弗所書 6:20 - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
- 哥林多後書 12:1 - 雖然自誇無益,我還是不得不誇。我現在要提到主的異象和啟示。
- 哥林多後書 12:2 - 我認識一個在基督裏的人,他在十四年前被提到第三層天上去;或在身內,我不知道,或在身外,我也不知道,只有 神知道。
- 哥林多後書 12:3 - 我認識的這樣的一個人—或在身內,或在身外,我都不知道,只有 神知道—
- 使徒行傳 27:23 - 因為昨夜,我所屬所事奉的 神的使者站在我旁邊,
- 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
- 使徒行傳 27:25 - 所以,諸位可以放心,我信 神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
- 以西結書 2:6 - 你,人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是悖逆之家,但你不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。
- 以西結書 2:7 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
- 以西結書 2:8 - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
- 使徒行傳 23:11 - 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」