逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間、主於異象中諭 保羅 曰、勿懼、當傳道、勿緘默、
- 新标点和合本 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
- 当代译本 - 一天晚上,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管继续传讲,不要停!
- 圣经新译本 - 夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
- 中文标准译本 - 在夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲!不要沉默不语,
- 现代标点和合本 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口。
- 和合本(拼音版) - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口。
- New International Version - One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
- New International Reader's Version - One night the Lord spoke to Paul in a vision. “Don’t be afraid,” he said. “Keep on speaking. Don’t be silent.
- English Standard Version - And the Lord said to Paul one night in a vision, “Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent,
- New Living Translation - One night the Lord spoke to Paul in a vision and told him, “Don’t be afraid! Speak out! Don’t be silent!
- Christian Standard Bible - The Lord said to Paul in a night vision, “Don’t be afraid, but keep on speaking and don’t be silent.
- New American Standard Bible - And the Lord said to Paul by a vision at night, “Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
- New King James Version - Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;
- Amplified Bible - One night the Lord said to Paul in a vision, “Do not be afraid anymore, but go on speaking and do not be silent;
- American Standard Version - And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
- King James Version - Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
- New English Translation - The Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not be silent,
- World English Bible - The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
- 新標點和合本 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要沉默,
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要沉默,
- 當代譯本 - 一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!
- 聖經新譯本 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
- 呂振中譯本 - 夜間主藉着在異象對 保羅 說;『別怕了,你只管講,不要緘默;
- 中文標準譯本 - 在夜裡,主藉著異象對保羅說:「不要怕,只管講!不要沉默不語,
- 現代標點和合本 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口。
- 文理和合譯本 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
- 文理委辦譯本 - 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
- Nueva Versión Internacional - Una noche el Señor le dijo a Pablo en una visión: «No tengas miedo; sigue hablando y no te calles,
- 현대인의 성경 - 주님께서 어느 날 밤 환상 중에 바울에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 두려워하지 말고 계속 말하라. 침묵을 지키지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
- Восточный перевод - Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды ночью Повелитель сказал Павлусу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
- La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision : N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas,
- リビングバイブル - ある夜、主は幻の中で、パウロに言われました。「恐れるな。語り続けなさい。やめてはいけない。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
- Nova Versão Internacional - Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: “Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
- Hoffnung für alle - Eines Nachts sprach der Herr in einer Vision zu Paulus: »Hab keine Angst! Predige weiter und schweige nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Chúa phán với Phao-lô trong khải tượng: “Đừng sợ! Cứ truyền giảng Phúc Âm, đừng nín lặng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเปาโลในนิมิตว่า “อย่ากลัวเลย จงประกาศต่อไป อย่าเงียบเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คืนหนึ่งพระผู้เป็นเจ้าปรากฏในภาพนิมิตและกล่าวกับเปาโลว่า “อย่ากลัวเลย จงพูดต่อไปเถิด และอย่านิ่งเงียบเสีย
交叉引用
- 以西結書 3:9 - 我使爾額堅如金剛石、較火石猶堅、彼忤逆之族、勿懼其眾、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶 ○
- 以西結書 3:10 - 又諭我曰、人子、我所諭爾之言、當心受耳聽、
- 以西結書 3:11 - 往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 無論聽否、
- 約拿書 3:2 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
- 耶利米書 1:17 - 惟爾束腰、勃然而興、以我所命爾者盡告之、勿於其前畏懼、恐我使爾膽怯其前、
- 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
- 使徒行傳 22:18 - 見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我儕在 腓立比 受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、
- 使徒行傳 16:9 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
- 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
- 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
- 哥林多後書 12:1 - 我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、
- 哥林多後書 12:2 - 我識一信基督者、十四年前、被攝至三層天、或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
- 哥林多後書 12:3 - 我知其人被攝至巴拉底瑣、 巴拉底瑣或譯天堂或譯樂園 或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
- 使徒行傳 27:23 - 我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、
- 使徒行傳 27:24 - 曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
- 使徒行傳 27:25 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
- 以西結書 2:7 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- 以西結書 2:8 - 惟爾人子、聽我所諭爾、爾勿忤逆、若彼忤逆之族、啟口食我所賜爾者、
- 使徒行傳 23:11 - 是夜主立於 保羅 前曰、 保羅 、安爾心、爾為我證於 耶路撒冷 、亦必如是將證於 羅瑪 、